so that more young people are part of creating a better future in their home societies.
这样更多的年轻人才能在他们的社会中创造更好的未来。
From Saudi Arabia, I traveled to Jerusalem, where I reaffirmed the unbreakable bond between the United States and Israel.
离开沙特阿拉伯,我来到了耶路撒冷。在那里,我重申了美国和以色列牢不可破的关系。
There, I prayed at the Western Wall, visited the Church of the Holy Sepulcher, and was awed by the majesty of that sacred land and the perseverance of the Jewish people.
在那里,我在哭墙前祈祷,参观了圣墓教堂,被神圣土地的庄严和犹太民众的坚忍所敬畏。
I also traveled to Bethlehem, another ancient city of wonder, where I met with Palestinian leader President Abbas.
我也来到了伯利恒(耶稣诞生地),另一个充满奇迹的古老城市,会见了巴勒斯坦领导人阿巴斯主席。
Both President Abbas and Prime Minister Netanyahu assured me they are ready to reach for peace.
阿巴斯主席和内塔尼亚胡总理都确信,他们都已经准备好来争取和平。
From Israel, I traveled to Italy, where Melania and I were greatly honored to visit the Vatican and meet Pope Francis. He was really wonderful – a great guy.
离开以色列,我来到了意大利。梅拉尼亚和我特别荣幸地访问了梵蒂冈,会见了教皇方济各。他真得非常棒--一个伟大的人。
Then, I traveled to two summits with our key allies – first, the NATO Summit in Brussels,
之后,我和我们重要盟友们参加了两场峰会--第一场是布鲁塞尔的北约峰会。
where nations agreed they must do more to meet their financial obligations and pay their fair share – because right now, it is not fair to the United States.
众多的国家同意,他们必须做更多的事情来履行财政义务,进行应有的付出--因为当下的情况对美国很不公平。
But it soon will be.
但很快就要改变了。