As world leaders arrive in Germany for the G20 diplomatic summit, Japan and the European Union stole the show early by announcing an agreement on a landmark trade deal.
随着各国领导人抵达德国参加G20外交峰会,日本和欧盟抢出风头宣布一项具有里程碑意义的贸易协议。
The two powers have agreed on a general framework to create one of the largest free trade zones in the world. One assessment says the deal could increase exports between the two countries by around 30 percent.
两国同意一项总体框架,建立世界上最大的自由贸易区。评估称交易会增加两国出口近百分之30。
If the deal is struck, Europe's agricultural sector, particularly its cheese manufacturers,will face lower import taxes in Japan. In return, the EU will remove tariffs hindering Japan's automotive industry from entering the bloc.
如果协议达成,欧洲的农业部门,特别是奶酪制造商,将在日本具有较低的进口税。作为回报,欧盟将消除阻碍日本汽车工业进入园区的关税。
The deal has been in the works since 2012, but negotiations recently went into overdrive. President Donald Trump's rejection of a free trade agreement with Japan and other nations might have something to do with that.
该协议从2012年就在计划中,但最近谈判进入高速化。这可能与唐纳德·特朗普总统拒绝与日本和其他国家进行自由贸易有关。
The agreement's fine details still need to be worked out. But one expert told Vox that the deal sends a message that the world's major powers are continuing to liberalize trade "with or without the U.S."
该协议的细节还需要制定。但一位专家告诉沃克斯,协议传递一个消息,世界主要大国正继续贸易自由化,“不管美国有没有参与”。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。