"I'll tell you what I'll do," said Templeton.
“我来告诉你我怎么办,”坦普尔顿说,
"I know where there's a package of soap flakes in the woodshed.
“我知道那板棚里有一盒肥皂。
It has writing on it.
盒子上有字。
I'll bring you a piece of the package."
我去啃两个字给你叼来就是了。”
He climbed the rope that hung on the wall and disappeared through a hole in the ceiling.
它爬上墙边的绳子,钻过天花板上的一个窟窿,不见了。
When he came back he had a strip of blue-and-white cardboard in his teeth.
它回来时,牙齿间叼着一小片蓝白相间的板纸。
"There!" he said, triumphantly. "How's that?"
“给你!”它得意地说,“这个怎么样?”
Charlotte read the words: "With New Radiant Action."
夏洛读着上面的字:“勿失时机,行动起来,包你光彩照人。”
"What does it mean?" asked Charlotte,
“这是什么意思?”夏洛问道,
who had never used any soap flakes in her life.
它一辈子都没用过肥皂。