"How should I know?" said Templeton.
“这我怎么知道?”坦普尔顿说,
"You asked for words and I brought them.
“你要字,我就把它们带来了。
I suppose the next thing you'll want me to fetch is a dictionary."
我想你接下来该是要我去给你弄一本字典了。”
Together they studied the soap ad.
它们一起研究这个肥皂广告。
"'With new radiant action,'" repeated Charlotte, slowly.
“‘勿失时机,行动起来,包你光彩照人’,”夏洛慢慢地再读一遍。
"Wilbur!" she called.
“威尔伯!”它叫道。
Wilbur, who was asleep in the straw, jumped up.
在麦草上睡大觉的威尔伯跳了起来。
"Run around!" commanded Charlotte.
“勿失时机,行动起来!你团团转地跑!”夏洛命令它,
"I want to see you in action, to see if you are radiant."
“我要看看你行动起来的样子,看看你是不是光彩照人。”
Wilbur raced to the end of his yard.
威尔伯飞快地跑到猪栏尽头。
"Now back again, faster!" said Charlotte.
“现在跑回来,跑得更快点!”夏洛说。
Wilbur galloped back. His skin shone.
威尔伯又飞快地跑回来。它的皮发亮。
His tail had a fine, tight curl in it.
它的尾巴尖卷成一个很漂亮的小圈。