CHAPTER 33
第33章
Very sad and downcast were the two poor little fellows as they stood and looked at each other.
两个可怜的家伙站着互相对望,非常难过和沮丧。
Outside the room, the Little Man grew more and more impatient, and finally gave the door such a violent kick that it flew open.
门外,小个子男人越来越没耐心了,最后狠狠地一脚把门踹开了。
With his usual sweet smile on his lips, he looked at Pinocchio and Lamp-Wick and said to them:
他还是照常笑着对皮诺乔和小灯芯说:
"Fine work, boys! You have brayed well, so well that I recognized your voices immediately, and here I am."
“干得好,孩子们!你们学驴子叫得不错,我马上就认出了你们的声音,因此我就上这儿来了。”
On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs.
听了他的话,两头驴子十分泄气,耷拉着头,垂下耳朵,夹紧尾巴。
At first, the Little Man petted and caressed them and smoothed down their hairy coats.
最初,小个子男人抚摸他们,拍拍他们,捋他们的毛。
Then he took out a currycomb and worked over them till they shone like glass.
接着他拿出一把马梳给他们刷毛,直到亮的跟玻璃一样。
Satisfied with the looks of the two little animals, he bridled them and took them to a market place far away from the Land of Toys, in the hope of selling them at a good price.
满意于这两头小畜生的样子,他给他们套上辔头缰绳,牵到一个远离玩具国的市场上去,想把他们买个好价钱。
In fact, he did not have to wait very long for an offer. Lamp-Wick was bought by a farmer whose donkey had died the day before.
事实上,买主马上就来了。小灯芯让一个农民给买去,这农民的驴子正好昨天死了。
Pinocchio went to the owner of a circus, who wanted to teach him to do tricks for his audiences.
皮诺乔被卖给了一个马戏班班主。他想训练皮诺乔为观众表演把戏。