The house was not the minimalist and modernist style Jobs would have designed if he had built a home from scratch.
如果这处房子是乔布斯自己从头设计的,肯定不会设计成这样,这不是他喜欢的那种极简主义和现代主义风格。
Nor was it a large or distinctive mansion that would make people stop and take notice as they drove down his street in Palo Alto.
房子也不大,不显眼,不是那种会让人路过时驻足关注的建筑。
It was built in the 1930s by a local designer named Carr Jones,
它建于20世纪30年代,是一个当地设计师卡尔·琼斯的作品,
who specialized in carefully crafted homes in the "storybook style" of English or French country cottages.
他的专长是精心打造“故事书风格”的英式或法式乡村小屋。
The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines;
这是座两层的红砖房,木梁露在外面,屋顶铺着小圆石头,拼成曲线的图案,
it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived.
让人想起科茨沃尔德的农舍,或者是一个殷实的霍比特人的家。
The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house.
能看出加利福尼亚风格的一点,是房子的两翼围成一个传教士风格的庭院。
The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra- cotta.
两层的穹顶起居室并非中规中矩,地上铺着瓷砖。
At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling;
一头是一个大大的三角形窗户,直通天花板的顶部;
it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass.
乔布斯买下这幢房子时,窗子是彩绘玻璃的,像教堂一样,后来换成了透明玻璃。
The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen
他和鲍威尔作的另一个改动,就是扩建了厨房,
to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family's primary gathering place.
增加了一个烧木柴的比萨炉,以及一个新房间,可以放下一张长长的木餐桌,成为这个家庭主要的聚集地。
It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design.
翻新工作计划在44个月内完成,结果用了16个月,因为乔布斯不停地修改设计。
They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard,
他们把后面的小房子也买下来拆掉,做出一个后院。
which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs.
鲍威尔把它变成了一个美丽的植物园,满是各种季节的花卉蔬菜和香草。