Oh, Dirk, I've never since we met asked you to do anything for me.
“噢,戴尔克,自从咱们认识以后我还没有求你做过什么事呢。”
You know there's nothing in the world that I wouldn't do for you.
“你自己也知道,只要你说一句话,天底下没有一件事我不肯为你做的。”
I beg you not to let Strickland come here. Anyone else you like. Bring a thief, a drunkard, any outcast off the streets, and I promise you I'll do everything I can for them gladly. But I beseech you not to bring Strickland here.
“我求你别叫思特里克兰德到这里来。你叫谁来都成,不管是小偷,是醉鬼,还是街头的流浪汉,我敢保证,我都服侍他们,尽我的一切力量服侍他们。但是我恳求你,千万别把思特里克兰德带回家里。”
But why?
“可是为什么呀?”
I'm frightened of him. I don't know why, but there's something in him that terrifies me. He'll do us some great harm. I know it. I feel it. If you bring him here it can only end badly.
“我怕他。我也不知道为什么,他这个人叫我怕得要死。他会给我们带来祸害。我知道得非常清楚。我感觉得出来。如果你把他招来,不会有好结局的。”
But how unreasonable!
“你真是没有道理。”
No, no. I know I'm right. Something terrible will happen to us.
“不,不,我知道我是对的。咱们家会发生可怕的事的。”
Because we do a good action?
“为什么?因为咱们做了一件好事?”
She was panting now, and in her face was a terror which was inexplicable. I do not know what she thought. I felt that she was possessed by some shapeless dread which robbed her of all self-control. As a rule she was so calm; her agitation now was amazing. Stroeve looked at her for a while with puzzled consternation.
她的呼吸非常急促,脸上有一种无法解释的恐惧。我不知道她想的是什么。我觉得她好象正被一种无形的恐怖紧紧抓住,完全失去控制自己的能力了。她一向总是沉着稳重,现在这种惊惧不安的样子着实令人吃惊。施特略夫带着困惑、惊愕的神情打量了她一会儿。
You are my wife; you are dearer to me than anyone in the world. No one shall come here without your entire consent.
“你是我的妻子,对我说来,你比任何事物都宝贵。如果你没有完全同意谁也不会到咱们家来。”
She closed her eyes for a moment, and I thought she was going to faint.
她闭了一会儿眼睛,我以为她或许要晕过去了。