"It is true," said the old sheep.
“这是真的,”老羊说,
"Go to the Fair, Templeton.
“上集市去吧,坦普尔顿。
You will find that the conditions at a fair will surpass your wildest dreams.
你会发现集市的东西好得你连做最疯狂的乱梦时也梦不到。
Buckets with sour mash sticking to them,
桶子沾着酸麦芽糖浆,
tin cans containing particles of tuna fish,
罐头装着剩下的金枪鱼,
greasy paper bags stuffed with rotten ..."
还有些油腻的纸袋装着臭了的……”
"That's enough!" cried Templeton.
“够了够了!”坦普尔顿叫道,
"Don't tell me any more. I'm going."
“不要再说下去了。我要到那里去。”
"Good," said Charlotte, winking at the old sheep.
“很好,”夏洛对老羊眨眨眼睛说,
"Now then - there is no time to be lost.
“现在——时间不等人。
Wilbur will soon be put into the crate.
威尔伯很快就要装箱出发。
Templeton and I must get in the crate right now and hide ourselves."
坦普尔顿和我必须这就进板条箱里躲起来。”
The rat didn't waste a minute.
老鼠一分钟也不耽搁。
He scampered over to the crate,
它爬到板条箱那里,
crawled between the slats,
从板条间钻了进去,
and pulled straw up over him so he was hidden from sight.
用麦草把身体盖住不让人看见。
"All right," said Charlotte, "I'm next."
“好,”夏洛说,“我接着来。”
She sailed into the air, let out a dragline, and dropped gently to the ground.
它吐出一根长丝,飞过去,轻轻落到地上。
Then she climbed the side of the crate
然后它爬上箱子,
and hid herself inside a knothole in the top board.
躲到顶板上的一个节孔里。
The old sheep nodded.
老羊点点头。
"What a cargo!" she said.
“一箱多妙的货物啊!”它说,
"That sign ought to say 'Zuckerman's Famous Pig and Two Stowaways'."
“那个横幅应该写成:‘朱克曼的名猪加两名偷乘者。’”