'I knew it!' Stan shouted gleefully. 'Ern! Ern! Guess 'oo Neville is, Ern!
“我早就知道啦!”斯坦高兴地叫道,“厄恩!厄恩!你猜猜纳威是谁,厄恩!
'E's 'Arry Potter! I can see 'is scar!'
他是哈利波特!我能看见他的伤疤!”
'Yes,' said Fudge testily. 'Well, I'm very glad the Knight Bus picked Harry up, but he and I need to step inside the Leaky Cauldron now...'
“对,”福吉烦躁地说,“好吧,骑士公共汽车把哈利接到了这里,我很高兴,但我和他现在一定要到破釜酒吧里去……”
Fudge increased the pressure on Harry's shoulder, and Harry found himself being steered inside the pub.
福吉加大了哈利肩上的压力,哈利发现自己被推着进入了这家小酒吧。
A stooping figure bearing a lantern appeared through the door behind the bar.
一个弯着背、手拿灯笼的人在吧台后面的门道里出现了。
It was Tom, the wizened, toothless landlord.
这是汤姆,一个满脸皱纹、没有牙齿的老板。
'You've got him, Minister!' said Tom.
“你找到他了,部长!”汤姆说,
'Will you be wanting anything? Beer? Brandy?'
“您要喝什么?啤酒?白兰地?”
'Perhaps a pot of tea,' said Fudge, who still hadn't let go of Harry.
“也许来一罐茶吧。”福吉说,仍旧没有放开哈利。
There was a loud scraping and puffing from behind them,
他们身后传来一阵拖拖拉拉和一阵阵吹气的声音,
and Stan and Ern appeared, carrying Harry's trunk and Hedwig's cage and looking around excitedly.
斯坦和厄恩出现了,带着哈利的衣箱和海德薇的笼子,他们向四周兴奋地张望着。
''Ow come you di'n't tell us 'oo you are, eh, Neville?' said Stan, beaming at Harry,
“你怎么竟然不告诉我们你就是哈利波特呢,纳威?”斯坦说,满脸是笑地对着哈利。
while Ernie's owlish face peered interestedly over Stan's shoulder.
此时厄恩那张像猫头鹰一样的脸在斯坦的肩头上饶有兴趣地凝视着。
'And a private parlour, please, Tom,' said Fudge pointedly.
“要一个包间,汤姆。”福吉直截了当地说。
'Bye,' Harry said miserably to Stan and Ern, as Tom beckoned Fudge towards the passage that led from the bar.
“再见。”哈利可怜巴巴地对斯坦和厄恩说,这时汤姆向福吉示意要他离开吧台到那条走道去。
'Bye, Neville!' called Stan.
“再见,纳威!”斯坦叫道。
Fudge marched Harry along the narrow passage after Tom's lantern, and then into a small parlour.
福吉迫使哈利跟着汤姆的提灯沿着狭窄的通道往前走,然后他们走进了一个小雅座。