The truck, with no one at the wheel, had started to roll downhill.
没人驾驶的卡车开始朝山下滑去。
Mr. Arable dashed to the driver's seat and pulled on the emergency brake.
阿拉布尔先生连忙冲上驾驶座,紧急刹车。
The truck stopped. The geese cheered.
卡车停下了。那些鹅又欢呼起来。
Charlotte crouched and made herself as small as possible in the knothole,
夏洛蹲在节孔里,让身子缩到最小,
so Avery wouldn't see her.
因此艾弗里没看见它。
"Come out at once!" cried Mrs. Arable.
“马上出来!”阿拉布尔太太大叫。
Avery crawled out of the crate on hands and knees, making faces at Wilbur.
艾弗里趴下身子爬出板条箱,对威尔伯做怪脸。
Wilbur fainted away.
威尔伯昏过去了。
"The pig has passed out," said Mrs. Zuckerman.
“猪昏倒了,”朱克曼太太说,
"Throw water on him!"
“快用水浇它!”
"Throw buttermilk!" suggested Avery.
“用牛奶!”艾弗里出主意说。
The geese cheered.
那些鹅又欢呼起来。
Lurvy ran for a pail of water.
勒维跑去拿水。
Fern climbed into the pen and knelt by Wilbur's side.
弗恩爬进猪圈,跪在威尔伯身边。
"It's sunstroke," said Zuckerman. "The heat is too much for him."
“是中暑了,”朱克曼先生说,“对它来说,天太热了。”
"Maybe he's dead," said Avery.
“它也许死了。”艾弗里说。
"Come out of that pigpen immediately!" cried Mrs. Arable.
“你马上从猪圈出来!”阿拉布尔太太叫道。
Avery obeyed his mother and climbed into the back of the truck so he could see better.
艾弗里听从妈妈的话,爬到卡车车厢里,好看得清楚些。
Lurvy returned with cold water and dashed it on Wilbur.
勒维把冷水拿来了,泼在威尔伯身上。
"Throw some on me!" cried Avery. "I'm hot, too."
“泼一点到我身上!”艾弗里大叫,“我也热。”
"Oh, keep quiet!" hollered Fern. "Keep qui-et!"
“噢,别响!”弗恩大叫,“别响!”
Her eyes were brimming with tears.
她已经热泪盈眶了。
Wilbur, feeling the cold water, came to.
威尔伯感受到身上的冷水,醒了过来。
He rose slowly to his feet, while the geese cheered.
在那些鹅的欢声声中,它慢慢地站起身子。
"He's up!" said Mr. Arable.
“它起来了!”阿拉布尔先生说,
"I guess there's nothing wrong with him."
“我想它没事。”
"I'm hungry," said Avery. "I want a candied apple."
“我饿了,”艾弗里说,“我要个冰糖苹果。”
"Wilbur's all right now," said Fern. "We can start.
“威尔伯现在好了,”弗恩说,“我们可以动身了。
I want to take a ride in the Ferris wheel."
我要去坐费里斯转轮!”