Mr. Zuckerman and Mr. Arable and Lurvy
朱克曼先生、阿拉布尔先生和勒维
grabbed the pig and pushed him headfirst toward the crate.
把猪抱起来,头朝前推进板条箱。
Wilbur began to struggle.
威尔伯开始挣扎。
The harder the men pushed, the harder he held back.
人们越是用力推,它越是向后撑。
Avery jumped down and joined the men.
艾弗里跳下车帮大人推。
Wilbur kicked and thrashed and grunted.
威尔伯又踢又扭又呼噜叫。
"Nothing wrong with this pig," said Mr. Zuckerman cheerfully,
“这猪没事,”朱克曼先生
pressing his knee against Wilbur's behind.
用膝盖顶威尔伯的屁股,兴高采烈地说,
"All together, now, boys! Shove!"
“现在大家一起上,伙伴们!推!”
With a final heave they jammed him into the crate.
最后一推,他们总算把威尔伯推进了板条箱。
The geese cheered.
那些鹅又欢呼起来。
Lurvy nailed some boards across the end, so Wilbur couldn't back out.
勒维在箱头上钉上几块板条,威尔伯出不来了。
Then, using all their strength,
然后他们用足力气,
the men picked up the crate and heaved it aboard the truck.
把板条箱抬起来,装上卡车。
They did not know that under the straw was a rat,
他们不知道麦草下面还有一只老鼠,
and inside a knothole was a big grey spider.
节孔里有一只灰色大蜘蛛。
They saw only a pig.
他们只看到了猪。
"Everybody in!" called Mr. Arable.
“大家上车!”阿拉布尔先生叫道。
He started the motor.
他开动汽车。
The ladies climbed in beside him.
太太们上了驾驶座坐到他旁边。
Mr. Zuckerman and Lurvy and Fern and Avery rode in back,
朱克曼先生、勒维、弗恩和艾弗里坐到后面,
hanging onto the sideboards.
靠着侧板。
The truck began to move ahead.
卡车开始前进。
The geese cheered. The children answered their cheer,
那些鹅发出欢呼。两个孩子也欢呼着回应它们。
and away went everybody to the Fair.
大伙儿就这样上集市去。