The stakes were raised when Toy Story opened to blockbuster commercial and critical success.
当《玩具总动员》获得巨大的商业成功和业界认可后,抉择变得更为艰难。
It recouped its cost the first weekend, with a domestic opening of $30 million,
影片第一周上映就收回了成本,美国国内公映的票房达到3000万美元。
and it went on to become the top-grossing film of the year, beating Batman Forever and Apollo 13,
接下来,该影片打败了《永远的蝙蝠侠》和《阿波罗13号》,成为当年的票房冠军
with $192 million in receipts domestically and a total of $362 million worldwide.
美国国内收入1.92亿美元,全球总收入3.62亿美元。
According to the review aggregator Rotten Tomatoes, 100% of the seventy-three critics surveyed gave it a positive review.
根据著名影评网站“烂番茄”的统计,接受调査的全部73个影评家100%都给出了好评。
Time's Richard Corliss called it "the year's most inventive comedy," David Ansen of Newsweek pronounced it a "marvel,"
《时代》杂志的理查德·科利斯称其为“本年度最具想象力的喜剧”;《新闻周刊》的戴维·安森赞叹“不可思议”,
and Janet Maslin of the New York Times recommended it both for children and adults
《纽约时报》的珍妮特·马斯林认为该影片孩子和成人都要看,
as "a work of incredible cleverness in the best two-tiered Disney tradition."
是“一部难以置信的智慧之作,体现了迪士尼最好的双层次作品的传统”。
The only rub for Jobs was that reviewers such as Maslin wrote of the "Disney tradition," not the emergence of Pixar.
对乔布斯来说,唯一的问题就是,像马斯林这样的评论家在谈论“迪士尼传统”,而不是皮克斯的出现。
After reading her review, he decided he had to go on the offensive to raise Pixar's profile.
在读了她的影评之后,乔布斯决定他必须要去提升皮克斯的形象。
When he and Lasseter went on the Charlie Rose show, Jobs emphasized that Toy Story was a Pixar movie,
当他和约翰·拉塞特参加《查理·罗斯秀》时,乔布斯强调《玩具总动员》是一部皮克斯电影,
and he even tried to highlight the historic nature of a new studio being born.
他甚至想说明这个新制片厂的诞生是具有历史意义的。
"Since Snow White was released, every major studio has tried to break into the animation business,
“自从《白雪公主》出品以来,每一家主要的电影制片厂都在试图打入动画产业,
and until now Disney was the only studio that had ever made a feature animated film that was a blockbuster," he told Rose.
而到目前为止,迪士尼是唯一一家做出动画长片而且大获成功的。”他对罗斯说,
"Pixar has now become the second studio to do that."
“皮克斯现在成了第二家。”