In the first half hour, the stock shot up to $45, and trading had to be delayed because there were too many buy orders.
开盘半小时,股票价格就飙升至45美元,因为买盘太多交易不得不延迟进行。
It then went up even further, to $49, before settling back to close the day at $39.
接下来,价格继续上升至49美元,并在当天以39美元收盘。
Earlier that year Jobs had been hoping to find a buyer for Pixar that would let him merely recoup the $50 million he had put in.
那年早些时候,乔布斯还曾经希望把皮克斯卖掉,收回他投资的5000万美元。
By the end of the day the shares he had retained--80% of the company--were worth more than twenty times that, an astonishing $1.2 billion.
而股票公开发行第一天结束时,他持有的公司80%的股票价值就已经涨到原来的20多倍,达到惊人的12亿美元。
That was about five times what he'd made when Apple went public in 1980.
那相当于1980年苹果上市时他获得收益的5倍。
But Jobs told John Markoff of the New York Times that the money did not mean much to him.
但是乔布斯吿诉《纽约时报》的约翰·马尔科夫,钱对他来说意义不大。
"There's no yacht in my future," he said. "I've never done this for the money."
“我的未来不需要游艇,”他说,“我做这个从来都不是为了钱。”
The successful IPO meant that Pixar would no longer have to be dependent on Disney to finance its movies. That was just the leverage Jobs wanted.
IPO的成功意味着皮克斯不再需要依靠迪士尼的资助才能完成电影。这正是乔布斯想要的砝码。
"Because we could now fund half the cost of our movies, I could demand half the profits," he recalled.
“因为我们现在可以承担电影一半的成本了,我就可以要求一半的利润,”他回忆说,
"But more important, I wanted co-branding. These were to be Pixar as well as Disney movies."
“但更重要的是,我想要品牌联合。这些电影将既是皮克斯的,也是迪士尼的。”