Jobs made a point of casting Disney as merely the distributor of a Pixar film.
乔布斯立场鮮明地把迪士尼说成是皮克斯电影的发行商。
"He kept saying, 'We at Pixar are the real thing and you Disney guys are shit,'" recalled Michael Eisner.
“他一直说,'我们皮克斯的人是干实事的,你们迪士尼的人都是笨蛋,'”迈克尔·艾斯纳回忆说,
"But we were the ones who made Toy Story work. We helped shape the movie,
“但正是我们让《玩具总动员》成功的。我们帮着塑造了这部电影,
and we pulled together all of our divisions, from our consumer marketers to the Disney Channel, to make it a hit."
我们集各部门之力,从市场部到迪士尼频道,才让这部电影一炮而红。”
Jobs came to the conclusion that the fundamental issue--Whose movie was it?--would have to be settled contractually rather than by a war of words.
乔布斯得出结论:“这是谁的电影”这个根本问题,必须通过合同解决,打口水仗没有意义。
"After Toy Story's success," he said, "I realized that we needed to cut a new deal with Disney
“《玩具总动员》大获成功后,”他说,“我意识到,我们必须跟迪士尼重新签合同,
if we were ever to build a studio and not just be a work-for-hire place."
这样我们才能创建一个电影公司,而不是只当个供应商。”
But in order to sit down with Disney on an equal basis, Pixar had to bring money to the table.
但是为了能和迪士尼平等地坐下来谈判,皮克斯必须有资金。
That required a successful IPO. The public offering occurred exactly one week after Toy Story's opening.
这就需要一次成功的IPO。股票公开发行在《玩具总动员》上映整一周后进行。
Jobs had gambled that the movie would be successful, and the risky bet paid off, big-time.
之前乔布斯赌电影会成功,这个冒险的赌局有了巨大回报。
As with the Apple IPO, a celebration was planned at the San Francisco office of the lead underwriter at 7 a.m., when the shares were to go on sale.
和之前苹果公司的IPO一样,早上7点,主承销商在旧金山办公室开庆祝会,届时股票发售开始。
The plan had originally been for the first shares to be offered at about $14, to be sure they would sell.
原计划股票发行价格是14美元,以确保可以卖掉。
Jobs insisted on pricing them at $22, which would give the company more money if the offering was a success.
乔布斯坚持定价22美元,这样一来如果发行成功,公司可以获得更多资金。
It was, beyond even his wildest hopes. It exceeded Netscape as the biggest IPO of the year.
然而事实证明,发行之成功甚至超出了他最大胆的想象,一举超过网景成为当年最大的IPO。