"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.
"唔,她头戴一顶蓝灰色的宽边草帽,帽上插着一根砖红色羽毛。
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.
她的短外套是灰黑色的,上面缝缀黑色珠子,边缘镶嵌小小的黑玉饰物。
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.
她的上衣是褐色的,比咖啡色深,领部和扣子上镶着窄条紫色长毛绒。
Her gloves were grayish and were worn through at the right forefinger. Her boots I didn't observe.
手套是浅灰色的,右手食指已经磨破。她穿的什么鞋我倒没有注意观察。
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way."
她稍微有点发胖,戴着下垂的金耳环,总的气派看来是相当富裕的,神态是平平常常、舒舒服服、自由自在的。"
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.
福尔摩斯轻轻地拍着掌,抿嘴微笑。
"'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. You have really done very well indeed.
"华生,我不是奉承你,你进步很大。你的这番描述确实很好。
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.
你固然忽略了所有重要的东西,但是已经掌握了方法。你观察颜色的眼睛很敏锐。
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.
老弟,你决不可依靠一般印象,而要集中注意细节。
My first glance is always at a woman's sleeve. In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.
我首先着眼的总是女人的袖子。看一个男人,也许以首先观察他裤子的膝部为好。
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.
如你看到的那样,这个女人的袖子上有长毛绒,这是透露痕迹的最有用的材料。
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined.
手腕再往上一点的两条纹路是打字员压着桌子的地方,看来十分明显。
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm,
手摇式的缝纫机也留下类似的痕迹,不过是在左臂上,
and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.
离开大拇指最远的一边,而不是像打字痕迹那样正好横过最阔的部分。
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose,
我然后看一看她的脸,见鼻梁两边都有夹鼻眼镜留下的凹痕,
I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her."
我大胆提出近视和打字这两种说法,这似乎使她感到惊奇。"