"Sit," he said, the bench is long enough for two.
“坐下吧,”他说,这条长凳够两个人坐的。
You don't hesitate to take a place at my side, do you? Is that wrong, Jane?
你不会是为要不要坐在我旁边而犹豫不决吧?难道那错了吗,简?
I answered him by assuming it.
我坐了下来,等于是对他的回答。
To refuse would, I felt, have been unwise.
我觉得谢绝是不明智的。
Now, my little friend, while the sun drinks the dew — while all the flowers in this old garden awake and expand,
好吧,我的小朋友,当太阳吸吮着雨露—当老园子里的花统统苏醒并开放,

鸟儿飞越桑菲尔德为雏鸟送来早餐,早起的蜜蜂开始了它们第一阵劳作时 —
I'll put a case to you, which you must endeavour to suppose your own.
我要把这件事诉说给你听,你务必要努力把它设想成自己的。
But first, look at me, and tell me you are at ease, and not fearing that I err in detaining you, or that you err in staying.
不过先看着我,告诉我你很平静,并不担心我把你留着是错的,或者你呆着是不对的。
No, sir. I am content.
不,先生,我很情愿。
Well then, Jane, call to aid your fancy.
那么好吧,简,发挥你的想象力吧。
Suppose you were no longer a girl well reared and disciplined, but a wild boy indulged from childhood upwards.
设想你不再是受过精心培养和教导的姑娘,而是从幼年时代起就是一个放纵任性的男孩。
Imagine yourself in a remote foreign land.
想象你身处遥远的异国。
Conceive that you there commit a capital error, no matter of what nature or from what motives,
假设你在那里铸成了大错,不管其性质如何,出于什么动机,
but one whose consequences must follow you through life and taint all your existence.
它的后果殃及你一生,玷污你的生活。
Mind, I don't say a crime.
注意,我没有说‘犯罪’。
I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law.
不是说流血或是其他犯罪行为,那样的话肇事者会被绳之以法。
My word is error.
我用的字是‘错误’。