"We have no time to lose!" shouted Mr. Zuckerman. "Lurvy, help with the crate!"
“我们不能再耽搁时间了!”朱克曼先生叫道,“勒维,帮忙装箱吧。”
"Can I have some money?" asked Fern.
“能给我点钱吗?”弗恩问道。
"You wait!" said Mrs. Arable. "Can't you see everybody is busy?"
“你等一等!”阿拉布尔太太说,“你没看到大家忙着吗?”
"Put that empty buttermilk jar into the truck!" commanded Mr. Arable.
“把空牛奶罐放到车上去!”阿拉布尔先生吩咐说。
Avery grabbed the jar and rushed to the truck.
艾弗里抓住牛奶罐就往卡车奔去。
"Does my hair look all right?" asked Mrs. Zuckerman.
“我的头发看上去好吗?”朱克曼太太问道。
"Looks fine," snapped Mr. Zuckerman, as he and Lurvy set the crate down in front of Wilbur.
“很好!”朱克曼先生狠狠地回答一声,和勒维一起把板条箱放在威尔伯面前。
"You didn't even look at my hair!" said Mrs. Zuckerman.
“你连看都没看!”朱克曼太太说。
"You're all right, Edith," said Mrs. Arable. "Just keep calm."
“你很好,伊迪丝,”阿拉布尔太太说,“你别响。”
Templeton, asleep in the straw, heard the commotion and awoke.
在麦草里睡觉的坦普尔顿听到吵嚷声,醒了过来。
He didn't know exactly what was going on, but when he saw the men shoving Wilbur into the crate he made up his mind to go along.
它没弄清楚是怎么一回事,只看到人们把威尔伯推进板条箱,决定好好看个究竟。
He watched his chance and when no one was looking he crept into the crate and buried himself in the straw at the bottom.
它看准机会,趁没有人看到,爬进了板条箱,钻到箱底的麦草里躲起来。
"All ready, boys!" cried Mr. Zuckerman. "Let's go!"
“好了,伙计们!”朱克曼先生叫道,“走吧!”
He and Mr. Arable and Lurvy and Avery grabbed the crate
他和阿拉布尔先生、勒维、艾弗里抓住箱子,
and boosted it over the side of the pen and up into the truck.
把它抬出猪圈栅栏,抬上卡车。
Fern jumped aboard and sat on top of the crate.
弗恩跳上车,坐在板条箱顶上。
She still had straw in her hair and looked very pretty and excited.
她头发上仍然粘着麦草,看上去十分漂亮,十分兴奋。
Mr. Arable started the motor.
阿拉布尔先生发动汽车。
Everyone climbed in,
大家爬上车,
and off they drove to the judge's booth in front of the grandstand.
开到大看台前面的评判员席前。
As they passed the Ferris wheel, Fern gazed up at it
他们经过费里斯转轮的时候,弗恩抬起头去看,
and wished she were in the topmost car with Henry Fussy at her side.
真希望这时候正在顶上那个厢子里,亨利·富西在她身边。