My fellow Americans,
我的美国同胞们:
On Wednesday, I traveled to Las Vegas to visit with the victims of the horrific shooting, speak with their families,
本周三,我前往拉斯维加斯看望枪击案的受害者,慰问家属。
and thank the brave citizens, first responders and medical personnel who saved so many lives.
同时,我要感谢市民、先遣急救员及医护人员,他们英勇无畏,挽救了许多人的生命。
We struggle to grasp the evil that occurred on Sunday evening when a murderer shot into a crowd of more than 20,000 people.
周日晚上的演唱会聚集了一众歌迷,许多成年男女和孩童正沉浸在音乐中时,枪击案的恶徒朝着两万多人扫射。
Men, women, and children were gathered to enjoy a concert. They never imagined it would become the worst day of their lives.
他们永远想不到,这一天竟成了生命中最糟糕的一天。目前,我们正全力追捕凶手。
But in the wake of such shock and horror, it was a matter of seconds before the goodness of the human spirit broke through.
但仅仅片刻的震惊和恐惧,随之而来的是人性中善的迸发。
When the shooting began, a mother laid on top of her daughter to shield her from gunfire.
枪击发生后,一位母亲将自己的女儿掩入怀中,使其免受流弹所伤;
A husband died to protect his beloved wife.
一位丈夫用性命保护了挚爱的妻子,
Strangers rescued strangers, police officers and first responders rushed into danger.
陌生的人们相互营救,警察和先遣急救员不顾自身安危,迅速展开行动。
When the worst of humanity strikes, the best of humanity responds.
纵使人性至恶肆虐,民众以人性至善报之。
The men and women who risked their lives to save their fellow citizens give proof to the words of this Scripture: "The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it."
《约翰福音》有言:"光照自黑暗里,黑暗未曾胜过光。"男男女女不顾自身安危恰恰印证了这话所言不虚。