Wilbur had been feeling dizzier and dizzier through this long, complimentary speech.
威尔伯听着这番长篇大论的颂词,头越来越晕,越来越晕。
When he heard the crowd begin to cheer and clap again, he suddenly fainted away.
当它听到人群又开始欢呼鼓掌时,忽然晕过去了。
His legs collapsed, his mind went blank,
它的腿瘫痪下来,它的脑子一片空白,
and he fell to the ground, unconscious.
倒在地上不省人事。
"What's wrong?" asked the loud speaker.
“出什么事了?”扩音器里问道,
"What's going on, Zuckerman? What's the trouble with your pig?"
“怎么回事,朱克曼先生?你的猪有什么不舒服吗?”
Avery was kneeling by Wilbur's head, stroking him.
艾弗里跪在威尔伯的头边,不住地抚摩它。
Mr. Zuckerman was dancing about, fanning him with his cap.
朱克曼先生跳来跳去用他的帽子扇它。
"He's all right," cried Mr. Zuckerman.
“它没事,”朱克曼先生叫道,
"He gets these spells. He's modest and can't stand praise."
“它有这种毛病,它谦卑,它受不了称赞。”
"Well, we can't give a prize to a dead pig," said the loud speaker. "It's never been done."
“这个嘛,我们不能把奖颁给一只死猪,”扩音器说,“从来没有过先例。”
"He isn't dead," hollered Zuckerman. "He's fainted. He gets embarrassed easily. Run for some water, Lurvy!"
“它没有死,”朱克曼先生大叫,“它只是晕过去了。它很容易紧张。快跑去拿水来,勒维!”
Lurvy sprang from the judges' ring and disappeared.
勒维跳出评判圆围栏,一路跑去了。
Templeton poked his head from the straw.
坦普尔顿从麦草里探出头来。
He noticed that the end of Wilbur's tail was within reach.
它看见威尔伯的尾巴尖就在它够得到的地方。
Templeton grinned. "I'll tend to this," he chuckled.
坦普尔顿咧开了嘴笑。“我来照顾照顾你吧。”它格格笑着说。
He took Wilbur's tail in his mouth and bit it, just as hard as he could bite.
它张开嘴去咬威尔伯的尾巴,用尽力气狠狠一咬。
The pain revived Wilbur.
威尔伯一下子痛醒了。
In a flash he was back on his feet.
转眼间它已经站起来。
"Ouch!" he screamed.
“唉哟!”它尖叫道。
"Hoorray!" yelled the crowd. "He's up! The pig's up! Good work, Zuckerman! That's some pig!"
“万岁万岁万万岁!”人群欢呼起来,“它起来了!这猪起来了!干得好,朱克曼!这真是只王牌猪!”
Everyone was delighted.
人人兴高采烈。
Mr. Zuckerman was the most pleased of all.
最高兴的要数朱克曼先生。
He sighed with relief.
他松了一大口气。
Nobody had seen Templeton.
没有看到坦普尔顿,
The rat had done his work well.
这老鼠干得好,立了大功。