The khal's bloodriders had been following just behind them. She heard Haggo shout as they galloped up. Cohollo vaulted from his horse. "Blood of my blood," he said as he dropped to his knees. The other two kept to their mounts.
卡奥的血盟卫就跟在后面。她听见哈戈大喊,他们快马加鞭地赶来。科霍罗自马背一跃而下。“吾血之血!”他边跪边喊。其他两人则留在马上。
No, Khal Drogo groaned, struggling in Dany's arms. "Must ride. Ride. No."
“不,”卓戈卡奥呻吟着在丹妮怀中挣扎。“必须骑马。骑马。不。”
He fell from his horse, Haggo said, staring down. His broad face was impassive, but his voice was leaden.
“他从自己的马上摔下来。”哈戈瞪着脚下的他们说,他那张阔脸毫无表情,但声音如铅般沉重。
You must not say that, Dany told him. "We have ridden far enough today. We will camp here."
“别说这种话,”丹妮告诉他,“今天我们骑得也够远了,就在这里扎营。”
Here? Haggo looked around them. The land was brown and sere, inhospitable. "This is no camping ground."
“这里?”哈戈环顾四周。此地植物干枯,一片棕黄,不适人居。“这里不能扎营。”
It is not for a woman to bid us halt, said Qotho, "not even a khaleesi."
“女人无权命令我们停下,”柯索说,“即便卡丽熙也不例外。”
We camp here, Dany repeated. "Haggo, tell them Khal Drogo commanded the halt. If any ask why, say to them that my time is near and I could not continue. Cohollo, bring up the slaves, they must put up the khal's tent at once. Qotho..."
“我们就在这里扎营。”丹妮重复,“哈戈,传话下去,就说卓戈卡奥命令大家停下。若有人问起原因,就说我快生了,无法再走。科霍罗,把奴隶带来,让他们立刻搭起卡奥的帐篷。柯索——”
You do not command me, Khaleesi, Qotho said.
“卡丽熙,你无权命令我。”柯索说。
Find Mirri Maz Duur, she told him. The godswife would be walking among the other Lamb Men, in the long column of slaves. "Bring her to me, with her chest."
“你去把弥丽·马兹·笃尔找来。”她告诉他。女祭司应该和其他“羊人”一起,位于长长的奴隶队伍中。“带她来见我,叫她把药箱也带来。”