When her khas came up, she posted them outside at guard. "Admit no one without my leave," she told Jhogo. "No one."
当她的卡斯部众抵达时,她要他们守在门口。“未经我允许,不准任何人进来。”她对乔戈说,“谁都不行。”
Eroeh stared fearfully at Drogo where he lay. "He dies," she whispered.
埃萝叶畏惧地看着躺在席上的卓戈。“他死了。”她小声说。
Dany slapped her. "The khal cannot die. He is the father of the stallion who mounts the world. His hair has never been cut. He still wears the bells his father gave him."
丹妮抽了她一个耳光。“卡奥不会死,他是骑着世界的骏马之父,他的头发从未修剪,至今依旧绑着他父亲留给他的铃铛。”
Khaleesi, Jhiqui said, "he fell from his horse."
“可是,卡丽熙,”姬琪道,“他从自己的马上摔下来。”
Trembling, her eyes full of sudden tears, Dany turned away from them. He fell from his horse! It was so, she had seen it, and the bloodriders, and no doubt her handmaids and the men of her khas as well. And how many more? They could not keep it secret, and Dany knew what that meant. A khal who could not ride could not rule, and Drogo had fallen from his horse.
丹妮眼中突然盈满泪水,她颤抖着别过头去。他从自己的马上摔下来!的确如此,不仅她亲眼目睹,血盟卫看到了,目击者还包括她的女仆和卡斯部众。除此之外还有多少呢?他们不可能保守秘密,丹妮知道这意味着什么:无法骑马的卡奥便无能统治,而卓戈竟从自己的马上摔了下去。
We must bathe him, she said stubbornly. She must not allow herself to despair. "Irri, have the tub brought at once. Doreah, Eroeh, find water, cool water, he's so hot." He was a fire in human skin.
“我们必须帮他沐浴。”她固执地说。她绝不能让自己陷入绝望。“伊丽,叫人马上把澡盆搬来。多莉亚、埃萝叶,去找水,要凉水,他身体好烫。”他简直是人皮包裹的一团火。
The slaves set up the heavy copper tub in the corner of the tent. When Doreah brought the first jar of water, Dany wet a length of silk to lay across Drogo's brow, over the burning skin. His eyes looked at her, but he did not see.
奴隶们将沉重的赤铜澡盆放在帐篷角落。当多莉亚拿来第一罐水时,丹妮浸湿一卷丝布,盖在卓戈滚烫的额际。他双眼直视,却视而不见。