When his lips opened, no words escaped them, only a moan. "Where is Mirri Maz Duur?" she demanded, her patience rubbed raw with fear.
他张开嘴巴,却说不出话,只有呻吟。“弥丽·马兹·笃尔在哪儿?”她的耐心快要被恐惧磨光,忍不住厉声质问。
Qotho will find her, Irri said.
“柯索一定能找到她,”伊丽说。
Her handmaids filled the tub with tepid water that stank of sulfur, sweetening it with jars of bitter oil and handfuls of crushed mint leaves. While the bath was being prepared, Dany knelt awkwardly beside her lord husband, her belly great with their child within. She undid his braid with anxious fingers, as she had on the night he'd taken her for the first time, beneath the stars. His bells she laid aside carefully, one by one. He would want them again when he was well, she told herself.
女仆们将澡盆灌满散发着硫磺气息的温水,加入几罐苦油和几把捣碎的薄荷叶。在她们准备洗澡水时,身怀六甲的丹妮笨拙地跪在夫君身边,用不安的手指解开他的发辫,一如他在星空下与她初次结合的那个晚上。她小心翼翼地把他的铃铛一个个放好,她告诉自己,等他康复,他需要重新系上这些铃铛。
A breath of air entered the tent as Aggo poked his head through the silk. "Khaleesi, " he said, "the Andal is come, and begs leave to enter."
一股空气吹进帐篷,原来是阿戈从丝幕间探头。“卡丽熙,”他说,“安达尔人来了,他请求进来。”
The Andal was what the Dothraki called Sir Jorah. "Yes," she said, rising clumsily, "send him in." She trusted the knight. He would know what to do if anyone did.
“安达尔人”是多斯拉克人对乔拉爵士的称呼。“好的,”她笨拙地起身,“让他进来。”她信任这位骑士,假如还有人知道现在该怎么做,那此人非他莫属。
Sir Jorah Mormont ducked through the door flap and waited a moment for his eyes to adjust to the dimness. In the fierce heat of the south, he wore loose trousers of mottled sandsilk and open-toed riding sandals that laced up to his knees. His scabbard hung from a twisted horsehair belt.
乔拉·莫尔蒙爵士低头穿过帐门,等了一会儿,使眼睛适应黑暗。在南方的炎热气候下,他穿了宽松的斑纹沙丝长裤,绑到膝盖、露出脚趾的骑马凉鞋,佩剑则挂在一条曲折的马鬃带上。