IBM, following the lead of General Motors, announced today it's pulling out of South Africa.
步通用汽车后尘,IBM今天宣布退出南非市场。
Like General Motors, IBM says it's selling its South African holdings because of the political and economic situation there.
和通用汽车一样,IBM说,出于政治和经济因素考虑,IBM已将其在南非的股份抛售。
Anti-apartheid groups have praised the decision, but the State Department says business pullouts are regrettable.
反种族隔离组织对这一决策表示赞扬,但美国国务院表示,此举令人遗憾。
Spokesman Charles Redmond said today the Reagan Administration believes US corporate involvement in South Africa has been a progressive force against apartheid.
今天,发言人查尔斯·雷蒙德说,里根政府认为美国企业在南非的所作所为是反种族隔离的进步力量。
We regret any decision to reduce US private sector involvement in South Africa.
我们对美国企业(被迫)撤出南非的任何决定感到遗憾。
Such reductions could have harmful effects on black workers, injured the South African economy which has, on the whole,
这种撤出可能会伤害到黑人员工,对南非经济产生不利影响,总的来说,
weakened the premises of apartheid and provided a means of improving the living standards and skills of many people otherwise disadvantaged by apartheid,
这种撤出削弱了种族隔离(产生的)前提,并为人们提供了一种提高生活水平的途径,向受种族隔离制度压迫的人传授了(生存)技能,
and it might limit the extent of US influence in South Africa.
也可能会限制到美国在南非的影响力。
State Department spokesman Charles Redmond. IBM employs some 1,500 people in South Africa.
国务院发言人查尔斯·雷蒙德。IBM在南非雇佣了大约1500人。
More than fifty black youths were arrested today in Harare, Zimbabwe,
今天在雷津巴布韦哈拉雷五十多名黑人青年被逮捕,
when police broke up demonstrations at South African offices and the US embassy. Julie Fredricks reports.
当警察镇压南非办事处及美国大使馆门前的示威活动时。朱莉·弗雷德里克斯报道。
A group of more than a thousand students and youths caused thousands of dollars of damage by burning and stoning the offices of the South African trade mission,
一千多名学生和年轻人,纵火点燃南非贸易代表团办公室,并用乱石打击,造成多达上千美元(经济)损失。
South African Airways, Air Malawi, and the Malawian High Commission.
南非航空公司,马拉维航空公司和马拉维高级委员会。
They demonstrators suspected South African complicity in the plane crash that killed Mozambiquan President Machel in South Africa
这些示威者怀疑南非参与密谋了飞机失事事件,造成莫桑比克·梅切尔总统命丧南非。
and blamed Malawi for supporting the Pretoria-backed insurgents that are attacking Mozambique.
并指责马拉维支持比勒陀利亚支持的叛乱分子攻击莫桑比克。
Zimbabwean government officials appealed for calm,
津巴布韦政府官员呼吁保持冷静,
and a statement from Prime Minister Mugabe just back from a trip to London is expected tomorrow.
穆加贝总理刚刚结束了伦敦之行回国,声明预计在明天发出。
For National Public Radio, this is Julie Fredricks in Harare.
全国公共广播电台,我是朱莉·弗雷德里克斯,在(津巴布韦首都)哈拉雷为您报道。
President Reagan met for about an hour today with West German Chancellor Helmut Kohl at the White House.
今天,里根总统与西德总理赫尔穆特·科尔进行了约一个小时的白宫会晤。
Kohl is the first European leader to visit the President since the Reykjavik summit.
科尔是自雷克雅未克峰会以来第一位会见(美国)总统的欧洲领导人。
US officials say Kohl expressed support for the President's SDI program.
美国官员说,科尔表示支持总统的SDI计划。