Brent Schlender, Fortune's well-sourced technology reporter, knew Jobs and was familiar with his thinking,
《财富》杂志消息灵通的科技记者布伦特·施伦德认识乔布斯并且熟悉他的想法,
and in March he came out with a story detailing the mess.
3月,他写了一篇文章,详细描述了苹果的混乱局面。
"Apple Computer, Silicon Valley's paragon of dysfunctional management and fumbled techno-dreams, is back in crisis mode,
“苹果计算机公司正步入危机,它已成为硅谷管理失控、说着科技呓语的典型代表,
scrambling lugubriously in slow motion to deal with imploding sales,
行动迟缓、手足无措,面对销售剧减、
a floundering technology strategy, and a hemorrhaging brand name," he wrote.
科技战略错乱、品牌价值流失等一系列问题”,他写道,
"To the Machiavellian eye, it looks as if Jobs, despite the lure of Hollywood -- lately he has been overseeing Pixar,
“从权谋家的角度看,尽管有好莱坞的诱惑--最近他在管理皮克斯,
maker of Toy Story and other computer-animated films—might be scheming to take over Apple."
制作《玩具总动员》和其他电脑动画影片,似乎乔布斯可能会策划接管苹果。”
Once again Ellison publicly floated the idea of doing a hostile takeover and installing his "best friend" Jobs as CEO.
又一次,埃利森公开表示想要对苹果进行恶意收购,然后让他“最好的朋友”乔布斯做CEO。
"Steve's the only one who can save Apple," he told reporters. "I'm ready to help him the minute he says the word."
“乔布斯是唯一可以拯救苹果的人。”他告诉记者们,“只要他开口,我随时准备助他一臂之力。”
Like the third time the boy cried wolf, Ellison's latest takeover musings didn't get much notice,
跟狼来了的故事一样,埃利森最新重申的收购想法没有得到很多关注,
so later in the month he told Dan Gillmore of the San Jose Mercury News that
所以当月晚些时候,他告诉《圣何塞水星报》的丹·吉尔摩,
he was forming an investor group to raise $1 billion to buy a majority stake in Apple. (The company's market value was about $2.3 billion.)
他正在组建一个投资团,将融资10亿美元,收购苹果的多数股权。(苹果公司当时的市值约为23亿美元。)