Jobs could seduce and charm people at will, and he liked to do so.
乔布斯可以随心所欲地引诱和迷惑别人,而且他喜欢这样做。
People such as Amelio and Sculley allowed themselves to believe that because Jobs was charming them,
像阿梅里奥和斯卡利这样的人都愿意相信,既然乔布斯在向他们施展魅力,
it meant that he liked and respected them.
就意味着他喜欢和尊重他们。
It was an impression that he sometimes fostered by dishing out insincere flattery to those hungry for it.
这会给人一种印象:有时对那些渴望奉承的人,他会给予不真诚的奉承。
But Jobs could be charming to people he hated just as easily as he could be insulting to people he liked.
乔布斯可以轻易吸引他讨厌的人,而他伤害起他喜欢的人也同样驾轻就熟。
Amelio didn't see this because, like Sculley, he was so eager for Jobs's affection.
阿梅里奥没有看到这一点,因为他和斯卡利一样渴望得到乔布斯的认可。
Indeed the words he used to describe his yearning for a good relationship with Jobs are almost the same as those used by Sculley.
的确,他连描述自己如何渴望与乔布斯搞好关系的用词都几乎跟斯卡利的一样。
"When I was wrestling with a problem, I would walk through the issue with him," Amelio recalled. "Nine times out of ten we would agree."
“当我为一个问题困扰时,我会跟他一起讨论,”阿梅里奥回忆说,“十次中有九次我们是能够达成一致意见的。”
Somehow he willed himself to believe that Jobs really respected him:
他情愿相信乔布斯真的尊重他。
"I was in awe over the way Steve's mind approached problems, and had the feeling we were building a mutually trusting relationship."
“我敬佩乔布斯解决问题的方式,而且感觉到我们正在建立一种相互信任的关系。”