And he smiled for her and began to lift his hand toward hers, but when he opened his mouth the fire poured out. She saw his heart burning through his chest, and in an instant he was gone, consumed like a moth by a candle, turned to ash. She wept for her child, the promise of a sweet mouth on her breast, but her tears turned to steam as they touched her skin.
他对她微笑,朝她伸手拥抱,然而当他张开嘴巴,吐出的却是滔天烈焰。她看见他的心脏正在胸腔里熊熊燃烧,只一瞬间,人便消失得无影无踪,有如扑火飞蛾被烛焰吞噬,化为灰烬。她为孩子哭泣,哀悼这原本会吸吮她乳房的甜美婴孩,但她的泪水一碰肌肤,竟立即化成蒸汽。
... want to wake the dragon...
“……唤醒睡龙之怒……”
Ghosts lined the hallway, dressed in the faded raiment of kings. In their hands were swords of pale fire. They had hair of silver and hair of gold and hair of platinum white, and their eyes were opal and amethyst, tourmaline and jade. "Faster," they cried, "faster, faster." She raced, her feet melting the stone wherever they touched. "Faster!" the ghosts cried as one, and she screamed and threw herself forward. A great knife of pain ripped down her back, and she felt her skin tear open and smelled the stench of burning blood and saw the shadow of wings. And Daenerys Targaryen flew.
鬼魂罗列长厅两侧,穿着古代君王的褪色服饰,手握淡色火焰剑,他们的头发有的银色、有的金黄,有的亮如白金,眼睛则是蛋白石、紫水晶、电气石和翡翠的颜色。“快!”他们高叫,“快,快跑!”她拔腿飞奔,每次落脚,都融化了石地板。“快跑!”鬼魂齐声呐喊,她跟着尖叫,往前扑去。剧痛有如一把尖刀,划过她的背脊,她只觉自己的皮肤被撕扯开来,闻到鲜血蒸腾的臭味,看到巨大翅膀的阴影。然后,丹妮莉丝·坦格利安飞了起来。
... wake the dragon...
“……唤醒睡龙……”
The door loomed before her, the red door, so close, so close, the hall was a blur around her, the cold receding behind.
红门就耸立在她面前,越来越近,越来越近,长厅变成周围的一团模糊,冷气自她身后退去,