Flying, she thought. I had wings, I was flying. But it was only a dream. "Help me," she whispered, struggling to rise. "Bring me... " Her voice was raw as a wound, and she could not think what she wanted. Why did she hurt so much? It was as if her body had been torn to pieces and remade from the scraps. "I want... "
飞啊,她心想,我有了翅膀,我会飞了。然而那究竟只是惊梦一场。“救救我,”她小声说,挣扎着想站起来。“请给我……”她的喉咙沙哑刺痛,想不起来自己究竟要什么。为什么痛得如此厉害?她觉得自己的身体好似被撕成碎片,又再重新组合。“我要……”
Yes, Khaleesi. Quick as that Jhiqui was gone, bolting from the tent, shouting. Dany needed... something... someone... what? It was important, she knew. It was the only thing in the world that mattered. She rolled onto her side and got an elbow under her, fighting the blanket tangled about her legs. It was so hard to move. The world swam dizzily. I have to...
“是的,卡丽熙。”说完姬琪便飞奔出去,大声喊叫,帐里则空无一人。丹妮想要……某件东西……某个人……到底是什么?她知道这很重要,世界上只有这件事最重要。她翻过身,用手肘支撑身体,与纠缠双脚的毛毯搏斗。移动好难好难:整个世界天旋地转。我一定要……
They found her on the carpet, crawling toward her dragon eggs. Sir Jorah Mormont lifted her in his arms and carried her back to her sleeping silks, while she struggled feebly against him. Over his shoulder she saw her three handmaids, Jhogo with his little wisp of mustache, and the flat broad face of Mirri Maz Duur. "I must," she tried to tell them, "I have to... "
他们进来时,发现她倒卧在地毯上,正朝那几颗龙蛋爬去。乔拉·莫尔蒙爵士把她抱回丝床上,她虚弱地抵抗。从他的肩头后方,她看到了自己的三个女仆,长了点小胡子的乔戈,以及弥丽·马兹·笃尔那张平板的阔脸。“我必须,”她试图告诉他们,“我一定要……”