Home is where one starts from. As we grow older
家是我们出发的地方。随着我们年岁渐老
The world becomes stranger, the pattern more complicated of dead and living. Not the intense moment
世界变为陌路人,死与生的模式更为复杂。
Isolated, with no before and after,
那已与我们隔绝——没有以前也没有以后的,
But a lifetime burning in every moment
不是那感情强烈的瞬间,而是每瞬间都在燃烧的一生,
And not the lifetime of one man only
不仅是一个人的一生,而且也是
But of old stones that cannot be deciphered.
那些如今无法辨认的古老石碑的一生。
There is a time for the evening under starlight,
有在星光下的黄昏时刻,
A time for the evening under lamplight
有在灯光下的黄昏时刻
(The evening with the photograph album).
(在灯下翻阅相片薄的黄昏)。
Love is most nearly itself
为此时此地无关紧要之际,
When here and now cease to matter.
爱最近乎它自己。
Old men ought to be explorers
老年人应该是探索者,
Here and there does not matter
此地或彼地无关大局,
We must be still and still moving
我们必须静静地继续前进,
Into another intensity
越过黑暗的寒冷和空阒无人的废墟,
For a further union, a deeper communion
越过波涛的呼啸,大封的怒号,
Through the dark cold and the empty desolation,
海鸟和海豚的浩淼大海,进入另一个感情的强度,
The wave cry, the wind cry, the vast waters
为了获得更进一步的一致,更深入的交流。
Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.
在我的结束中是我的开始。