The stallion who mounts the world will burn no cities now. His khalasar shall trample no nations into dust.
“是啊,骑着世界的骏马没有办法烧毁城市,他的卡拉萨再也无法令其他国度灰飞烟灭了。”
I spoke for you, she said, anguished. "I saved you."
“是我替你求情,”她痛苦地说,“是我救了你。”
Saved me? The Lhazareen woman spat. "Three riders had taken me, not as a man takes a woman but from behind, as a dog takes a bitch. The fourth was in me when you rode past. How then did you save me? I saw my god's house burn, where I had healed good men beyond counting. My home they burned as well, and in the street I saw piles of heads. I saw the head of a baker who made my bread. I saw the head of a boy I had saved from deadeye fever, only three moons past. I heard children crying as the riders drove them off with their whips. Tell me again what you saved."
“救我?”拉札林妇人啐了一口。“我被三个男人侵犯,那不是男女正常结合的姿势,而是从后面上,好像公狗和母狗交配一样。你骑马经过时,第四个男人正插入我体内。你要怎么救我?我亲眼见到我所信奉之神的庙堂遭到焚烧,而我曾在那里医治过不计其数的善男信女。我的家园被他们烧毁,街上随处可见堆堆人头,人头堆里有给我做面包吃的烘焙师傅,有罹患死眼热病,好不容易才被我救治的小男孩,而那不过是三个月前的事。我至今还能听见骑马战士挥动皮鞭,催赶孩童离开,他们震天动地地哭泣。你倒是说说看:你救了什么?”
Your life.
“我救了你的命。”
Mirri Maz Duur laughed cruelly. "Look to your khal and see what life is worth, when all the rest is gone."
弥丽·马兹·笃尔冷酷地笑笑:“那就好好瞧瞧你的卡奥,让你明白当一切都消失的时候,生命究竟有何价值。”
Dany called out for the men of her khas and bid them take Mirri Maz Duur and bind her hand and foot, but the maegi smiled at her as they carried her off, as if they shared a secret. A word, and Dany could have her head off... yet then what would she have? A head? If life was worthless, what was death?
丹妮唤来卡斯部众,命他们逮捕弥丽·马兹·笃尔,将她五花大绑。然而当巫魔女被带走时,却对她露出微笑,仿佛两人间共享某种秘密。丹妮只需一个字,便可让她人头落地……但她又能得到什么?一颗头?假如生命都没了价值,死又何妨?