Up here, the calls of Siamang gibbons seem to dominate the airwaves.
合趾猴通过声音广播来统治领土。
But with the jungle's incredible diversity, there are countless others trying to be heard, too.
可在雨林这个物种多样的国度里,还可听到更多的声音。
Every layer seems to beat to a different tune.
森林的每一层都有不同的曲调。
In the early morning, the forest's chorus is particularly rich.
在清早,森林合唱团特别热闹。
Sounds travel further in the cooler air.
声音在冷空气中传的更远一些。
But few calls can penetrate as far through the dense vegetation as this one, the deep bass solo of a male orang-utan.
有的叫声可以穿透密密的植被,例如这只,重低音独奏--雄红毛猩猩。
In the middle of the day, little stirs in the jungle and the hot, dense air muffles the sound.
时近中午,声音稀少,雨林中湿热的空气也阻挡了声音的传送。
As the afternoon wears on, a different set of players begin to warm up.
午后,各种声音又开始活跃起来。
Insects work in harmony, timing their calls to fall between the notes of others.
昆虫鸣得很和协,他们按照时间规律来互相传达着信息。
Many singers stick to precise schedules. And right on cue, the 6:00 cicada.
许多歌唱家都严格按照日程表来。蝉很准时的在六点钟开始鸣叫。
Night brings out a whole new orchestra.
夜晚带来了新的管弦乐章。