That was the wildling's way, hard and perilous, but at least no one wouid follow him. He wouldn't stray within a hundred leagues of Winterfell or the kingsroad.
那是野人们常走的路,崎岖难行,危机四伏,却足以摆脱追兵。从始至终,他与国王大道和临冬城都将保持一百里格以上的距离。
Samwell Tarly awaited them in the old stables, slumped on the ground against a bale of hay, too anxious to sleep. He rose and brushed himself off. "I... I'm glad they found you, Jon."
老旧的马房里,山姆威尔·塔利正等着他们。他坐在泥地上,靠着一堆稻草,紧张得睡不着。一见他们,他立刻起身,拍拍尘土道:“琼恩,我……我很高兴他们找到你了。”
I'm not, Jon said, dismounting.
“我可不高兴。”琼恩说着下马。
Pyp hopped off his horse and looked at the lightening sky with disgust. "Give us a hand bedding down the horses, Sam," the small boy said. "We have a long day before us, and no sleep to face it on, thanks to Lord Snow."
派普也跳下坐骑,一脸嫌恶地望着逐渐泛白的天空。“山姆,帮个忙,把马儿安顿好。”矮个男孩说,“这一天还长着呢,可咱们半点觉都没睡成,这都得感谢雪诺大人。”
When day broke, Jon walked to the kitchens as he did every dawn. Three-Finger Hobb said nothing as he gave him the Old Bear's breakfast. Today it was three brown eggs boiled hard, with fried bread and ham steak and a bowl of wrinkled plums. Jon carried the food back to the King's Tower. He found Mormont at the window seat, writing. His raven was walking back and forth across his shoulders, muttering, "Corn, corn, corn." The bird shrieked when Jon entered. "Put the food on the table," the Old Bear said, glancing up. "I'll have some beer."
天亮之后,琼恩像往常一样走进厨房。三指哈布把熊老的早餐交给他,什么也没说。今天的早餐包括三颗褐色的白煮蛋,油炸面包,火腿肉片以及一碗有些皱的李子。琼恩端着东西回到国王塔,发现莫尔蒙正坐在窗边写东西。乌鸦在他肩膀上来回踱步,边走边念:“玉米!玉米!玉米!”琼恩一进房间,乌鸦便提声尖叫。“把早餐放桌上。”熊老抬头道,“我还想喝点啤酒。”
Jon opened a shuttered window, took the flagon of beer off the outside ledge, and filled a horn.
琼恩打开一扇紧闭的窗户,从外面的窗台上拿了啤酒瓶,倒满一角杯。