'Everyone ready?' said Professor Lupin.
“大家都准备好了吗?”卢平教授问。
Harry felt a lurch of fear. He wasn't ready.
哈利感到一阵恐怖。他还没有准备好。
How could you make a Dementor less frightening?
你怎么能够让摄魂怪变得不那么可怕呢?
But he didn't want to ask for more time; everyone else was nodding and rolling up their sleeves.
但是他不想要求有更多的时间。其他人都在点头并且卷起了袖子。
'Neville, we're going to back away,' said Professor Lupin. 'Let you have a clear field, all right?
“纳威,我们要后退了,”卢平教授说,“让你有一片空地,好不好?
I'll call the next person forward... everyone back, now, so Neville can get a clear shot —'
我会叫下一个人上前的……现在,大家靠后,让纳威有一块空阔的地方——”
They all retreated, backing against the walls, leaving Neville alone beside the wardrobe.
大家都向后退,退到墙边,让纳威一个人站在衣柜旁边。
He looked pale and frightened, but he had pushed up the sleeves of his robes and was holding his wand ready.
纳成脸色苍白,很害怕的榉子,但他已经卷起了长袍的衣袖,也握好了魔杖。
'On the count of three, Neville,' said Professor Lupin, who was pointing his own wand at the handle of the wardrobe. 'One — two — three — now!'
“我数到三,纳威,”卢平教授说,他也把自己的魔杖指着那个衣柜,“一……二……三……开始!”
A jet of sparks shot from the end of Professor Lupin's wand and hit the doorknob.
教授的魔杖末端进射出一阵火花,火花打中了衣柜门把手。
The wardrobe burst open.
衣柜门冲开了。
Hook-nosed and menacing, Professor Snape stepped out, his eyes flashing at Neville.
鹰钩鼻子、一脸威胁神态的斯内普教授走了出来,双目炯炯地注视着纳威。
Neville backed away, his wand up, mouthing wordlessly.
纳威往后退,他的魔杖举了起来,张口结舌,说不出话来。
Snape was bearing down upon him, reaching inside his robes.
斯内普气势汹汹地朝他逼过来,把手伸进了他的长袍。
'R-r-riddikulus!' squeaked Neville.
“滑——滑稽滑稽!”纳威尖声叫道。
There was a noise like a whip-crack. Snape stumbled;
一阵噪音,像是挥动鞭子的声音。斯内普绊了一下,
he was wearing a long, lace-trimmed dress and a towering hat topped with a moth-eaten vulture, and swinging a huge crimson handbag from his hand.
他身穿一件长长的、绣着花边的女服,头戴高帽,帽顶上有个已经被虫蛀的老雕标本,手里晃荡着一个巨大的猩红色手袋。