'It's confused!' shouted Lupin. 'We're getting there! Dean!' Dean hurried forward.
“它已经昏了头了!”卢平教授叫道,“我们又前进了一步!迪安!”迪安连忙向前。
Crack! The eyeball became a severed hand, which flipped over, and began to creep along the floor like a crab.
啪!眼球变成一只切下来的手,这只手一蹦一蹦地跳跃着,还开始沿着地板爬行,好像一只螃蟹。
'Riddikulus!' yelled Dean. There was a snap, and the hand was trapped in a mousetrap.
“滑稽滑稽!”迪安大叫。一声脆响,这只手被耗子夹夹住了。
'Excellent! Ron, you next!' Ron leapt forward.
“太妙了!罗恩,你是下一个!”罗恩一步跳向前。
'Crack!' Quite a few people screamed.
啪!好几个人尖叫起来。
A giant spider, six feet tall and covered in hair, was advancing on Ron, clicking its pincers menacingly.
一只巨大的蜘蛛,六英尺高,浑身是毛,向罗恩爬来,一路上威胁地舞动着钩爪。
For a moment, Harry thought Ron had frozen. Then —
有一会儿工夫,哈利觉得罗恩吓得不能动弹了。然后——
'Riddikulus!' bellowed Ron, and the spider's legs vanished. It rolled over and over;
“滑稽滑稽!”罗恩吼道。于是蜘蛛的腿不见了,蜘蛛不停地翻滚着。
Lavender Brown squealed and ran out of its way and it came to a halt at Harry's feet. He raised his wand, ready, but —
拉文德布朗尖叫着躲开,蜘蛛滚着滚着滚到哈利脚边停了下来。他举起魔杖,准备好,但是——
'Here!' shouted Professor Lupin suddenly, hurrying forward.
“停!”卢平教授突然大喝道,一面向前赶去。
Crack! The legless spider had vanished.
啪!没有腿的蜘蛛消失了。
For a second, everyone looked wildly around to see where it was.
有一秒钟工夫,大家都四处张望,看它在哪里。
Then they saw a silvery white orb hanging in the air in front of Lupin, who said 'Riddikulus!' almost lazily.
然后他们看见卢平面前的空中悬挂着一个银白色的球体,卢平几乎是懒洋洋地说了声:“滑稽滑稽!”
Crack! 'Forward, Neville, and finish him off!' said Lupin, as the Boggart landed on the floor as a cockroach.
啪!“到前面来,纳威,把它结果了!”卢平说。这时那博格特落在地板上,变成一只蟑螂。
Crack! Snape was back. This time Neville charged forward looking determined.
啪!斯内普又回来了。这次纳威一脸决心地往前冲。
'Riddikulus!' he shouted, and they had a split second's view of Snape in his lacy dress before Neville let out a great 'Ha!' of laughter,
“滑稽滑稽!”他大叫道,不到一秒钟工夫,穿花边女服的斯内普出现在纳威面前,纳威大笑一声:“哈!”
and the Boggart exploded, burst into a thousand tiny wisps of smoke, and was gone.
于是这个博格特炸开了,炸成千缕轻烟,消失了。