I'm here, Father, she said. "With Robb, my son. He'll want to see you too."
“父亲,我这不就来了么?”她说,“我和罗柏一道来的,他是您的外孙呢,他很想见您。”
Your boy, he whispered. "He had my eyes, I remember... "
“你的孩子,”他小声说,“他继承了我的眼睛,我记得的……”
He did, and he does. And we've brought you Jaime Lannister, in irons. Riverrun is free again, Father.
“是的,如今依然。我们还为您带来了詹姆·兰尼斯特,他是我们的阶下囚了。父亲,奔流城之围已经化解。”
Lord Hoster smiled. "I saw. Last night, when it began, I told them... had to see. They carried me to the gatehouse... watched from the battlements. Ah, that was beautiful... the torches came in a wave, I could hear the cries floating across the river... sweet cries... when that siege tower went up, gods... would have died then, and glad, if only I could have seen you children first. Was it your boy who did it? Was it your Robb?"
霍斯特公爵微笑:“我看到了,昨晚开战的时候,我跟他们说……我非看不可,于是他们把我抬上城门楼……我从城垛上看去。啊,真是太美了……火把像潮水一般涌过来,我听见河对岸的惨叫……多美妙的惨叫……攻城塔整个烧起来了,诸神保佑……我要是那时候就死了也没关系,还会很高兴地走,只是我想先看看你的孩子。昨晚是你儿子干的么?就你家那个罗柏?”
Yes, Catelyn said, fiercely proud. "It was Robb... and Brynden. Your brother is here as well, my lord."
“是,”凯特琳的口气坚定而骄傲。“正是罗柏……还有布林登。父亲大人,叔叔他也回来了。”
Him. Her father's voice was a faint whisper. "The Blackfish... came back? From the Vale?"
“他,”父亲的声音成了微弱的呓语,“黑鱼……也回来了?从艾林谷回来了?”
Yes.
“是的。”