We have bought his freedom and hope to bring him home with us. Robert will be delighted with him, and perhaps in time he will even teach Stannis how to laugh."
我们已经为他赎得自由,打算带他一道回来。劳勃一定会喜欢上他,等日子一久,或许史坦尼斯也能从他那儿学到欢笑。”
It saddened Cressen to remember that letter. No one had ever taught Stannis how to laugh, least of all the boy Patchface. The storm came up suddenly, howling, and Shipbreaker Bay proved the truth of its name. The lord's two-masted galley Windproud broke up within sight of his castle. From its parapets his two eldest sons had watched as their father's ship was smashed against the rocks and swallowed by the waters. A hundred oarsmen and sailors went down with Lord Steffon Baratheon and his lady wife, and for days thereafter every tide left a fresh crop of swollen corpses on the strand below Storm's End.
想到那封信,克礼森不禁悲从中来。史坦尼斯终究没有习得笑容,补丁脸这孩子则根本没有教他的机会。一场突如其来的暴风雨,证明了“破船湾”之称果真名副其实,公爵的双桅帆船“傲风号”驶进城堡视线范围时,他的儿子就站在城墙上,眼睁睁看着父亲的船撞上暗礁,然后被海水吞噬。超过一百名的桨手和船员,就这么和史蒂芬·拜拉席恩公爵夫妇一道葬身海底。船难之后,有很长一段时间,每次潮水涌来,都会在风息堡下的海滩留下一具具肿胀的尸体。
The boy washed up on the third day. Maester Cressen had come down with the rest, to help put names to the dead. When they found the fool he was naked, his skin white and wrinkled and powdered with wet sand. Cressen had thought him another corpse, but when Jommy grabbed his ankles to drag him off to the burial wagon, the boy coughed water and sat up. To his dying day, Jommy had sworn that Patchface's flesh was clammy cold.
我想立刻让您知道男孩在第三天被冲到岸上。当时,克礼森学士与其他人一同来到岸边,协助辨认死者。他们发现弄臣时,他浑身赤裸,净白的皮肤因泡水起了皱纹,沾满潮湿的沙粒。克礼森原以为又是一具尸首,可当乔米握住他的脚踝,准备把他拖上运尸马车时,男孩却坐起身子,用力咳出海水。乔米直到临终,都还坚持那时补丁脸的皮肤是黏腻而冰冷的。
No one ever explained those two days the fool had been lost in the sea.
弄臣在迷失海中的两天究竟是如何活下来的,谁也解释不出。