Shireen giggled. "I should like a gown of silver seaweed."
希琳咯咯直笑,“我也想要一件银色海草织的礼服。”
Under the sea, it snows up, said the fool, "and the rain is dry as bone. I know, I know, oh, oh, oh."
“海底的雪往上下,”弄臣又说,“雨干得像枯骨哟。我知道,我知道,噢噢噢!”
Will it truly snow? the child asked.
“真的会下雪吗?”女孩问。
It will, Cressen said. But not for years yet, I pray, and then not for long. "Ah, here is Pylos with the bird."
“会的。”克礼森回答。虽然我希望多年以后才开始下雪,而且不要持续太久。“瞧,派洛斯这会儿可不把鸟儿带来了么?”
Shireen gave a cry of delight. Even Cressen had to admit the bird made an impressive sight, white as snow and larger than any hawk, with the bright black eyes that meant it was no mere albino, but a truebred white raven of the Citadel. "Here," he called. The raven spread its wings, leapt into the air, and flapped noisily across the room to land on the table beside him.
希琳高兴地叫出声来,就连克礼森也承认这只鸟确实难得一见。它羽白似雪,身形大过雀鹰,洁亮的黑眼珠证明它并非白子,而是货真价实,血统纯正的白鸦。“过来。”他出声召唤,白鸦振翅飞起,灵窜入空,翅膀啪啪作响地飞过房间,停歇在他身畔的书桌上。
I'll see to your breakfast now, Pylos announced. Cressen nodded. "This is the Lady Shireen," he told the raven. The bird bobbed its pale head up and down, as if it were bowing. "Lady," it croaked. "Lady."
“我去帮您准备早餐。”派洛斯道,克礼森点点头。“这是希琳公主。”他告诉白鸦,鸟儿白色的头上下摆动,好像在鞠躬似的。“公主!”它嘶声叫道,“公主!”
The child's mouth gaped open. "It talks!"
女孩张大了嘴。“它会说话耶!”
A few words. As I said, they are clever, these birds.
“会几句,我不是说过吗?这些鸟儿很聪明。”