According to a new report by The Children's Society, nearly a quarter of 14-year-old girls in the United Kingdom have self-harmed.
英国儿童协会报道称,在英国,有近四分之一的14岁女生自残。
Many face overwhelming pressures over how they should look, their sexuality and how they behave.
她们多数都面临着铺天盖地的压力,比如外貌、性以及行为。
CNN reports that the study found 22% of 14-year-old girls had self-harmed in the course of a year, compared with 9% of boys.
CNN报道称该研究发现22%的14岁女生在一年中都自残过,相比之下,男生的这一比例为9%。
However, boys and girls who were attracted to teenagers of the same gender or both genders were much more likely to harm themselves.
但是不论男女,如果他们喜欢同性或是双性,那么他们则更有很能会伤害自己。
Almost half -- 46% -- reporting that they had done so in the past year.
近一半—46%—的孩子称他们在过去一年自残过。
The report said that children from low-income households were also found to have a higher than average risk of self-harming.
该报道称来自低收入家庭孩子的自残风险也高于平均值。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201808/563579.shtml