"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
“这位公主非常愤怒,不用说,她知道这是怎么回事儿。
She had all the Winged Monkeys brought before her,
她把所有的飞猴都召集起来,
and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river.
起初她说,它们的翅膀必须捆绑着,必须像他们对待奎拉拉那样地受惩罚,抛入江水中。
My grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied,
但是我的祖父竭力阻止她,并辩解说,这些猴子们被捆绑了翅膀,落入江中只有淹死,
and Quelala said a kind word for them also;
奎拉拉也替它说情;
so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.
因此,最后甘林达想出个办法来惩罚飞猴们,必须在戴金冠的主人命令以后,服役三次,只有答应这个条件,才能赦免了他们。
This Cap had been made for a wedding present to Quelala,
这顶金冠,是为了举行婚礼赠给奎拉拉的,
and it is said to have cost the princess half her kingdom.
据说费了公主财富的一半。
Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition,
当然,我的祖父和所有的猴子们,不得不同意这个条件,
that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."
这就是我们为什么会对戴金冠的任何人,只要被召唤,就必须为他服役三次的缘故。”
"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
多萝茜对于这个故事非常感兴趣,问着:“那么,以后又怎么样呢?”
"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey,
“奎拉拉是这顶金冠的第一个主人,”飞猴回答说,
"he was the first to lay his wishes upon us."
“他在我们身上,第一个吩咐了他的命令。”
As his bride could not bear the sight of us,
因为他的新娘不想看见他们,
he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey,
他叫我们在举行婚礼之后,一起躲到森林里去,并且命令我们永远待在那里,使她不会再看到一只飞猴,
which we were glad to do, for we were all afraid of her.
这是我们非常乐意的,因为我们都怕她的。