"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find.
"居然找到了,虽然在那泥滩上他们没找到他们生怕找到的东西。
It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded.
因为找到的不是内维尔·圣克莱尔本人,而是他的上衣。这件上衣无遮盖地遗留在退潮后的泥滩上。
And what do you think they found in the pockets?" "I cannot imagine."
你猜想他们在衣袋里发现了些什么?""我想象不出。"
"No, I don't think you would guess.
"是的,我想你是猜不到的。
Every pocket stuffed with pennies and half-pennies -- 421 pennies and 270 half-pennies.
每个口袋里都装满了便士和半便士--四百二十一个便士和二百七十个半便士。
It was no wonder that it had not been swept away by the tide.
无怪乎这上衣不曾被潮水卷走。
But a human body is a different matter.
可是人的躯体就是另外一回事了。
There is a fierce eddy between the wharf and the house.
在那房子和码头之间的退潮,水势汹涌。
It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river."
看来很可能是这沉甸甸的上衣留了下来,而被剥光了的躯体却进河里去了。"
"But I understand that all the other clothes were found in the room.
"不过,据我所知,他们发现所有别的衣服都在屋子里。
Would the body be dressed in a coat alone?"
难道他身上只穿着一件上衣不成?"