手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > Listen to this 英语听力 > Listen to this 3 英语高级听力 > 正文

Listen to this 3 英语高级听力(MP3+中英字幕) 第33课(2)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Today in Luxembourg, Britain pushed for sanctions against Syria.

今天,在卢森堡,英国推动了针对叙利亚的制裁。
At a meeting of the European community, British Foreign Minister Sir Jeffrey Howe
在欧洲社群的一次会议上,英国外交部部长杰夫里·豪呼吁联合响应叙利亚的行为。
called for a collective response against Syria which Britain accuses of involvement in an attempted airline bombing in London.
英国指责叙利亚企图参与伦敦的某次飞机轰炸案。
From Luxemboug, the BBC's Clifford Smith reports.
下面请听英国广播公司克利福德·史密斯从卢森堡发回的报道。
Sir Jeffrey Howe is not asking his European partners to do exactly as Britain did, for instance, to break off diplomatic relations with Syria.
杰夫里·豪并未请求其欧洲盟友采取跟英国一样的做法,英国的做法中有一项是:断绝与叙利亚的外交关系。
He is asking, however, for what he calls a clear collective response,
不过,杰夫里·豪希望各盟友能采取联合行动,
something that will tell Syria that its behavior is unacceptable to all twelve.
他认为这样的话,叙利亚就会知道自己的行为是不为12国所接受的。
On this point, he seems to have found reluctance among at last some ministers.
不过,在这个节骨眼上,似乎一些外长有些不太情愿。
But he also seems to have been taking a very firm line.
但杰夫里·豪的态度似乎非常坚决。
At one moment, he pointedly reminded the meeting that only last month he had called an emergency meeting
杰夫里·豪甚至拎出来上个月12个国家内务部长应法国请求而开的一次紧急会议,
of the twelve Ministers of the Interior at French request and that that meeting had not only declared solidarity
他表示,这次会议不仅与法国达成一致,反对巴黎的多次恐怖主义爆炸袭击案,
with France against the terrorist bomb attacks in Paris, but had produced what he called useful and practical results.
还达成了杰夫里·豪口中卓有成效的结果。
Sir Jeffrey's implication was clear.
杰夫里·豪的言外之意不言而喻。
France, he thinks, should not now be hanging back,
杰夫里·豪认为,法国现在不该犹豫不决,
but should help in getting similar results from this meeting in Luxembourg.
而是应该帮助英国在此次卢森堡举行的会议上达成类似的结果。
The certain ideas which are said to be at the forefront of discussion here among the twelve have not yet been officially revealed.
这12个国家讨论的首要问题的主题还没有正式对外公布。
But there are indications they may include the banning or restriction of flights to or from Damascus and the reduction of embassy staffs.
但有人说可能包括:禁止或限制往返于大马士革的航班,减少使馆的工作人员数量。
Against this, some Ministers are clearly putting the point that
有一些部长表示反对,他们认为,
it would not be good for the prospects of Middle East peace to isolate Syria too much.
如果过分孤立叙利亚,对中东的未来前景非常不利。
Since everyone here agrees that Syria has a necessary role in that process.
因为在座的每个人都无法否认叙利亚对中东的重要性。
The BBC's Clifford Smith reporting from Luxembourg.
下面请听克利福德·史密斯从卢森堡发回的报道。

6.jpg

News analyst Daniel Shore says that Britain's evidence linking Syria to the attempted bombing places

新闻分析师丹尼尔·肖尔表示,英国有证据表明叙利亚企图参涉爆炸案,
the Reagan Administration in an uncomfortable situation.
这让里根政府处于无所适从的境地。
The Reagan Administration has been aware for months of the solid evidence that Syrian air force
几个月前,里根政府就知道英国有切实证据可以证明叙利亚空军
and intelligence organized Nezar Hindawi's attempt to blow up an El Al airliner with two hundred Americans
和情报机构组织尔·辛达维去炸毁以色列航空。当时的航班上共有375名乘客,其中200人是美国人。
among its three hundred and seventy-five passengers,
叙利亚此举明显是为了报复以色列迫降了
apparently in revenge for Israel's forcing down of a Syrian plane in a search for terrorists.
一架叙利亚飞机以搜寻恐怖分子一事。
The case against Syria also includes the bombing of an Arab-German Friendship Club in Berlin
与叙利亚有关的案件还包括柏林某阿拉伯-德国友谊俱乐部遭到炸毁一案。
and probable complicity in the Beirut bombing that killed two hundred and forty-one American marines.
此外,叙利亚还有可能参与了贝鲁特轰炸案。这次轰炸案导致241名美国陆战队员受伤 。
That case is at least as strong as the evidence of colonel Quddafi's involvement in the Berlin discotheque bombing last April,
这次轰炸案至少跟去年柏林迪斯科舞厅陆军上校卡扎菲参与的轰炸案一样人神共愤,
which led President Reagan to order a retaliatory bombing raid on Libya.
也正是这次案件让里根总统下令对利比亚实施报复性轰炸袭击。
The President, having said he would take similar action against Syria if a similar smoking gun were produced,
里根总统此前已经表示,如果有类似的确凿证据,美国就会以牙还牙。
faces the dilemma now that Vritain has produced a smoking gun of how to orchestrate a response
现在,里根总统面临两难的境地,因为有了实锤的证据,就要有以牙还牙的回应,
short of an attack on Syria that he has no intention of ordering.
但里根总统其实并不想下令报复。
Syria raises problems that Libya did not. A sign from President Assad's ambiguous contribution
叙利亚带来了利比亚未曾带来的问题。这表明,
to gaining freedom for hostage and his dubious role in the stagnant Middle East peace process:
阿萨德总统一方面想要救出人质,另一方面也想对停滞不前的中东和平进程做出一些贡献。
any use of force against Syrian territory would probably trigger a response from the Soviet Union under a treaty commitment.
如果对叙利亚动用武力,就很有可能引发苏联的响应,因为他们之间有盟约。
And an attack on a Syrian controlled Bekaa Valley, terrorist staging area in Lebanon,
而且,如果对叙利亚控制的贝卡谷地(此地是恐怖分子在黎巴嫩集结待命的地区)发动袭击,
might jeopardize American hostages who are believed to be held in that area.
那么可能就会威胁到在该地美国人质的安全。
And so, the administration seeks to divert attention from President Reagan's rhetoric of swift retribution,
因此,该政府希望能转移里根总统关于此前以牙还牙承诺的注意力,
by allowing the issue to be framed by the European community in terms of verbal,
方式就是让欧洲社群通过口头和外交方式上纲上线,
diplomatic and, as an ultimate recourse, economic sanctions against Syria.
将欧洲社群作为最后救命的稻草,对叙利亚施加经济制裁。
The European controversy arrays Britain which provided bases for the American attack on Libya, against France, which denied overflight rights.
欧洲社群对英国的行为进行了辩论,英国反对法国的意见,为美国袭击利比亚提供了证据,英国还不承认有飞越别国领空的权利。
And yet the Reagan Administration has not even joined Britain in breaking relations with Syria,
但里根政府甚至没有跟随英国的步伐——没有断绝与叙利亚的关系,
let alone pressing Europe for more vigorous action as it did in the case of Libya.
更别说向欧洲施压让欧洲采取美国对利比亚的强悍行动了。
The loud-mouthed Colonel Quddafi may talk more provocatively than the wiley President Assad,
或许一向高声叫嚣的卡扎菲要比阿萨德总统说话更有挑衅性,
but officials know that Syria has cost a lot more American lives.
但很多官员心里都清楚,叙利亚杀的美国人更多。
And yet, Syria is a different ball game offering America fewer safe options.
叙利亚问题就像一场与众不同的球类比赛,无论怎么走,都有可能十分危险。
But President Reagan might wish he had not made such unqualified promises of anti-terrorist reprisal.
但里根总统可能希望自己没有对反恐报复做下过什么可以被人揪住把柄的承诺。
News analyst Daniel Shore.
新闻分析师丹尼尔·肖尔为您播报。

重点单词   查看全部解释    
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
organized ['ɔ:gənaiz]

想一想再看

v. 组织

 
jeopardize ['dʒepədaiz]

想一想再看

vt. 危害,使受危困,使陷危地

联想记忆
verbal ['və:bəl]

想一想再看

adj. 动词的,口头的,用言辞的,用文字的

 
divert [di'və:t]

想一想再看

vt. 转移,使欢娱
vi. 转移

联想记忆
retaliatory [ri'tæliətəri]

想一想再看

adj. 报复的

 
territory ['teritəri]

想一想再看

n. 领土,版图,领域,范围

联想记忆
implication [.impli'keiʃən]

想一想再看

n. 暗示,含意,牵连,卷入

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。