Mr. Trump’s announcement last year prompted a show of solidarity from the other 194 countries that signed the accord,
特朗普去年发布的宣言让其他194个国家一致签署了协定,
not to mention American political and business leaders who rallied under the slogan, “We are still in!”
更不用说那些在“我们还在”这一口号号召下团结起来的美国政界和商界领袖了。
But to populists like Mr. Bolsonaro, Mr. Trump’s demands that the United States be given a better deal could prove appealing.
然而,对像博尔索纳罗先生这样的民粹主义者来说,特朗普给美国更好的协议的这一要求可能会颇具吸引力。
“To the extent that we get these narrow-minded, so-called nationalist, populist leaders, we could have a big problem,”
“我们有这些心胸狭窄,所谓的民族主义,民粹主义领导人,从这方面来看,我们还是可能面临很大问题的,”
said John P. Holdren, who served as President Barack Obama’s chief science adviser.
巴拉克·奥巴马总统的首席科学顾问约翰·P·霍尔顿伦评论道。
“Brazil, with its huge area of forests, is going to suffer terribly from climate change.”
“巴西,因为有着大片大片的森林,会受到气候变化的严重影响。”
Beyond the domino effect, Mr. Holdren, who is now a professor at Harvard’s Kennedy School,
除了多米诺骨牌效应之外,现任哈佛大学肯尼迪学院教授的霍尔顿先生,
said there were other immediate costs to what he called “the squandering of U.S. leadership on an acute global issue.”
还说,他所谓的“在面对严峻的全球问题时美国领导层还会因为采取了挥霍态度”付出更多的直接代价。
Mr. Trump, who has mocked the science of human-caused climate change,
曾经嘲笑研究人为造成的气候变化的科学的特朗普,
cut the American contribution to a global fund that supports climate mitigation and assistance efforts in developing countries by two-thirds, to $1 billion.
将美国对支持发展中国家进行气候减缓和援助工作的全球基金的资助缩减了三分之二,一举减到了10亿美元。
He has tried to cut government funding of climate-related research — an effort that Congress has so far resisted.
他还试图削减政府对气候相关研究的资助 - 但此举一直受到了国会的抵制。
The White House issued no public response to the United Nations report,
白宫还没有公开回应联合国的报告,
which was issued Monday in South Korea at a meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change,
该报告发布于周一在韩国举行的跨政府气候变化座谈小组会议上,
a group of scientists convened by the United Nations to guide world leaders.
该小组由联合国召集起来的一群为世界领导人出谋划策的科学家组成。
“Not today,” said Bill Shine, the White House communications director. “It’s a Kavanaugh night.”
“今天不行,”白宫通讯主任比尔·希恩回应道。 “今夜是属于卡瓦诺的。”
After Mr. Trump returned Monday from Orlando, Fla., where he spoke to a convention of police chiefs and referred to the hurricane now approaching that state,
在佛罗里达的奥兰多期间,特朗普与一群警察局长举行了会谈,期间谈到了当时正在往该州移动的飓风,周一,特朗普返回了白宫,
he attended a White House ceremony to swear in Judge Brett M. Kavanaugh as an associate justice of the Supreme Court.
之后他参加了在白宫举行的法官布雷特·M. 卡瓦诺宣誓就任最高法院副法官的就职仪式。
Following the ceremony, Lindsay E. Walters, a deputy press secretary, said,
仪式结束后,白宫新闻部副秘书琳赛·E.沃尔特斯说,
“The United States is leading the world in providing affordable, abundant and secure energy to our citizens,
“美国不仅在为公民提供平价、充足又安全的能源方面发挥着引领世界的作用,
while protecting the environment and reducing emissions through job-creating innovation.”
还通过创造就业机会的创新保护了环境,减少了我国的温室气体排放量。”
She noted that carbon dioxide-related emissions declined 14 percent in the United States from 2005 to 2017, while they rose 21 percent globally during the same period.
她指出,从2005年到2017年,美国二氧化碳排放量下降了14%,而同一时期全球的排放量增长了21%。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。