A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal,
一间宽敞舒适的房子,放着两张床铺,供我们使用。
and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure.
我很快就钻到被窝里去了,因为在这一夜的奔波之后已经精疲力尽了。
Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days,
可是歇洛克·福尔摩斯却是这样一个人:当他心中有一个解决不了的问题时,他就会连续数天、
and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts,
甚至一个星期,废寝忘食地反复思考,重新梳理掌握的各种情况,
looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient.
并从各个角度来审查那问题,一直要到水落石出,或是深信自己搜集的材料尚不充分时才肯罢休。
It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting.
我很快就知道:他正要准备通宵达旦地坐着。
He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown,
他脱下了上衣和背心,穿上一件宽大的蓝色睡衣,
and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs.
随后就在屋子里到处乱找,把他床上的枕头以及沙发和扶手椅上的靠垫收拢到一起。
With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged,
他用这些东西铺成一个东方式的沙发,他盘腿坐在上面,
with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him.
面前放着一盎司强味的板烟丝和一盒火柴。
In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips,
在那幽黯的灯光里,只见他端坐在那里,嘴里叼着一只欧石南根雕成的旧烟斗,
his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling,
两眼茫然地凝视着天花板一角,
the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features.
蓝色的烟雾从他嘴边盘旋缭绕,冉冉上升,他寂静无声,纹丝不动,灯光闪耀,正照着他那山鹰般的坚定面容。
So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up,
我渐入梦乡,他就这样坐着,有时我大叫一声从梦中惊醒,他还是这样坐着,
and I found the summer sun shining into the apartment.
最后,我睁开双眼,夏日的煦阳正照进房来。
The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze,
那烟斗依然在他的嘴里叼着,轻烟仍然缭绕盘旋,冉冉上升,浓重的烟雾弥漫满屋,
but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.
前夜所看到的一堆板烟丝,这时已经荡然无存了。