"He! he! You are a funny one," chuckled the inspector.
"嘻,嘻!您真是个爱开玩笑的人!"巡官轻声地笑着。
"Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly,
"喏,如果您肯做件大好事,悄悄打开这牢门,
we will soon make him cut a much more respectable figure."
咱们很快就会让他现出一副更体面的相貌。"
"Well, I don't know why not," said the inspector.
"行,那又有何不可?"巡官说,
"He doesn't look a credit to the Bow Street cells, does he?"
"他这样子不会给布街看守所增光,是吗?"
He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell.
他把钥匙插进门锁里面,我们都悄悄地走进牢房。
The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber.
那睡着的家伙侧了侧身子,重又进入梦乡。
Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge,
福尔摩斯弯腰就着水罐,蘸湿了海绵,
and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner's face.
在囚犯的脸上使劲地上下左右擦了两下。
"Let me introduce you," he shouted, "to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent."
"让我来给你们介绍介绍,"他喊道,"这位是肯特郡李镇的内维尔·圣克莱尔先生。"
Never in my life have I seen such a sight.
我一辈子从没见过这种场面。
The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree.
这人的脸就象剥树皮一样让海绵剥下一层皮。
Gone was the coarse brown tint!
那粗糙的棕色不见了!
Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face!
在脸上横缝着的一道可怕的伤疤和那显出一副可憎的冷笑的歪唇也都不见了。
A twitch brought away the tangled red hair,
那一堆乱蓬蓬的红头发在一揪之下也全掉了。
and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned,
这时,在床上坐起来的是一个面色苍白、愁眉不展、模样俊秀的人,一头黑发,皮肤起滑,
rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment.
他揉搓双眼,凝神打量着周围,睡眼惺忪,不知所以。
Then suddenly realizing the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.
忽然他明白事已败露,不觉尖叫一声扑在床上,把脸埋在枕头里。