Yes, I was astounded at how little effect the Dementors seemed to be having on him — and he was one of the most heavily guarded in the place, you know.
那些摄魂怪竟然没有对他产生什么影响,这真叫我震惊——而且他还是那里的要犯,看管他的人特别多,你们知道。
Dementors outside his door, day and night.'
狱卒就在他门口,白天黑夜都有。”
'But what do you think he's broken out to do?' said Madam Rosmerta.
“但是,你想他逃出来要干什么呢?”罗斯默塔女士问。
'Good gracious, Minister, he isn't trying to rejoin You-Know-Who, is he?'
“天哪。部长。他不会又去找神秘人,会不会啊?”
'I daresay that is his — er — eventual plan,' said Fudge evasively. 'But we hope to catch Black long before that.
“我敢说这是他的——哦——最终计划,”福吉含含糊糊地说道,“但是早在那以前我们就希望抓住布莱克。
I must say, You-Know-Who alone and friendless is one thing ... but give him back his most devoted servant, and I shudder to think how quickly he'll rise again ...'
我必须说,如果神秘人是孤身一人,又没有朋友,这是一种局面……但要是把他最忠诚的仆人还给他,想到他会很快地东山再起,我就不寒而栗……”
There was a small chink of glass on wood. Someone had set down their glass.
玻璃和木头相碰的声音,很小。有人把杯子放到了桌子上。
'You know, Cornelius, if you're dining with the Headmaster, we'd better head back up to the castle,' said Professor McGonagall.
“你知道,康奈利,如果你要和校长一起吃晚饭,那我们不如现在就回城堡。”麦格教授说。
One by one, the pairs of feet in front of Harry took the weight of their owners once more;
哈利面前的脚再次一双一双地载着它们主人的身体移动了;
hems of cloaks swung into sight and Madam Rosmerta's glittering heels disappeared behind the bar.
斗篷的边沿映入眼里,罗斯默塔女士发亮的鞋跟消失在吧台后面。
The door of the Three Broomsticks opened again, there was another flurry of snow, and the teachers disappeared.
三把扫帚的门又开了,卷进来一阵雪花,老师们走了。
'Harry?' Ron and Hermione's faces appeared under the table.
“哈利?”罗恩和赫敏的脸出现在桌子下面。
They were both staring at him, lost for words.
他们都瞪着他,一句话也说不出来。