Do they miss their brothers and sisters too? Bran wondered. Are they calling to Grey Wind and Ghost, to Nymeria and Lady's Shade? Do they want them to come home and be a pack together?
他们也在想念兄弟姐妹吗?布兰很想知道,他们是在呼唤灰风和白灵,呼唤娜梅莉亚和淑女的鬼魂吗?他们是否也希望兄弟姐妹们早日回家、重新团聚呢?
Who can know the mind of a wolf? Ser Rodrik Cassel said when Bran asked him why they howled. Bran's lady mother had named him castellan of Winterfell in her absence, and his duties left him little time for idle questions.
“谁知道狼想些什么?”当布兰向罗德利克·凯索爵士问起狼嚎的原因时,他这么回答。布兰的母亲大人南下之前,任命罗德利克爵士为代理城主,因此他身负重任,无暇闲话。
It's freedom they're calling for, declared Farlen, who was kennelmaster and had no more love for the direwolves than his hounds did. "They don't like being walled up, and who's to blame them? Wild things belong in the wild, not in a castle."
“他们在呼唤自由。”法兰表示,他是临冬城的驯兽长,和他管的猎犬一样对冰原狼没好感。“它们不喜欢被关起来,这能怪谁呢?野东西本该待在野外,而不是圈在城里。”
They want to hunt, agreed Gage the cook as he tossed cubes of suet in a great kettle of stew. "A wolf smells better'n any man. Like as not, they've caught the scent o' prey."
“它们想打猎。”大厨盖奇一边把板油块丢进大汤锅,一边说,“狼的嗅觉比人灵敏得多,他们八成是闻到猎物的气味了。”
Maester Luwin did not think so. "Wolves often howl at the moon. These are howling at the comet. See how bright it is, Bran? Perchance they think it is the moon."
鲁温学士却不这么认为:“狼时常对月长嚎,他们现在是对着那颗彗星叫。布兰,你看它有多亮?他们想必把彗星当成了月亮。”
When Bran repeated that to Osha, she laughed aloud. "Your wolves have more wit than your maester," the wildling woman said. "They know truths the grey man has forgotten." The way she said it made him shiver, and when he asked what the comet meant, she answered, "Blood and fire, boy, and nothing sweet."
布兰把这番话告诉欧莎,她听了却哈哈大笑。“你们家学士还没那两只狼聪明,”女野人说,“有些事灰老头忘了,他们可记得很清楚。”听她这么一说,他不禁全身发抖,连问她彗星所代表的意义,她回答道,“小子,就是血与火,没什么好事。”