Bran asked Septon Chayle about the comet while they were sorting through some scrolls snatched from the library fire. "It is the sword that slays the season," he replied, and soon after the white raven came from Oldtown bringing word of autumn, so doubtless he was right. Though Old Nan did not think so, and she'd lived longer than any of them. "Dragons," she said, lifting her head and sniffing. She was near blind and could not see the comet, yet she claimed she could smell it. "It be dragons, boy," she insisted. Bran got no princes from Nan, no more than he ever had.
关于彗星的含意,先前布兰帮柴尔修士整理从藏书塔大火中抢救出来的卷轴时,也向他问起过。“那是斩杀季节的剑。”他这么回答。没过多久,白鸦便从旧镇带来秋天来临的消息,所以他说的肯定没错。可老奶妈却不以为然,而她的年纪比谁都大。“是龙,”她边说边抬头,嗅了两下。她的眼睛已经快瞎,无法看到彗星,然而她宣称自己闻得到。“那是龙啊,孩子。”她坚持。老奶妈始终不曾称呼布兰为“王子”,过去如此,现在依然。
Hodor said only, "Hodor." That was all he ever said.
阿多只说了两个字:“阿多”,他就只会说这个。
And still the direwolves howled. The guards on the walls muttered curses, hounds in the kennels barked furiously, horses kicked at their stalls, the Walders shivered by their fire, and even Maester Luwin complained of sleepless nights. Only Bran did not mind. Ser Rodrik had confined the wolves to the godswood after Shaggydog bit Little Walder, but the stones of Winterfell played queer tricks with sound, and sometimes it sounded as if they were in the yard right below Bran's window. Other times he would have sworn they were up on the curtain walls, loping round like sentries. He wished that he could see them.
冰原狼依旧日夜号叫不止。城上的守卫低声咒骂,兽栏的猎犬怒声狂吠,马儿猛踢马厩,瓦德兄弟在火边颤抖,就连鲁温学士也抱怨晚上睡不好,唯独布兰不以为意。自从毛毛狗咬伤小瓦德之后,罗德利克爵士便把两只狼关在神木林里,可是临冬城的石墙会拿声音变戏法,有时候,他们彷佛就在布兰窗户下方的广场上,有时候,他敢发誓他们有如守卫一般在城墙上来回游走。他好想看看它们。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201811/570221.shtml