Who are they mourning now? Had some enemy slain the King in the North, who used to be his brother Robb? Had his bastard brother Jon Snow fallen from the Wall? Had his mother died, or one of his sisters? Or was this something else, as maester and septon and Old Nan seemed to think?
而今,它们又为谁哀悼呢?莫非有人杀了那个曾是他哥哥罗柏的北境之王?莫非他私生子哥哥琼恩失足跌落长城?莫非母亲或两个姐姐出了意外?甚或别的事,就如学士、修士和老奶妈想的那些?
If I were truly a direwolf, I would understand the song, he thought wistfully. In his wolf dreams, he could race up the sides of mountains, jagged icy mountains taller than any tower, and stand at the summit beneath the full moon with all the world below him, the way it used to be.
假如我变成冰原狼,我就能懂得他们的歌唱,他满心期盼地想。在他的狼梦里,他总会飞奔登上比任何塔楼都要陡峭的冰雪峰峦,昂首立于山巅,满月临空,俯瞰一切,每次都是这样。
Oooo, Bran cried tentatively. He cupped his hands around his mouth and lifted his head to the comet. "Ooooooooooooooooooo, ahooooooooooooooo," he howled. It sounded stupid, high and hollow and quavering, a little boy's howl, not a wolf's. Yet Summer gave answer, his deep voice drowning out Bran's thin one, and Shaggydog made it a chorus. Bran haroooed again. They howled together, last of their pack.
“呜呜呜~”布兰试着双手围住嘴巴,举头朝彗星呼叫,“呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜~”他嚎道,声音是那么笨拙,尖锐、空洞而颤抖,这只是小男孩的号叫,绝非狼吼。然而夏天却遥相应和,浑厚的声音盖过布兰的细微呐喊,接着,毛毛狗也加入进来。布兰再度开口,与之齐声高喊,好似一群伙伴。
The noise brought a guard to his door, Hayhead with the wen on his nose. He peered in, saw Bran howling out the window, and said, "What's this, my prince?"
喊声引来鼻子长瘤的守卫“稻草头”,他探头进房,看见布兰朝窗外怪叫,忙问:“王子殿下,出了什么事?”
It made Bran feel queer when they called him prince, although he was Robb's heir, and Robb was King in the North now. He turned his head to howl at the guard. "Oooooooo. Oo-oo-oooooooooooo."
听他们称呼自己为“王子殿下”,布兰总觉有些不对劲,但他确是罗柏的继承人,而罗柏是当今北境之王。他转头对守卫嚎叫:“呜呜呜呜。呜呜呜-呜呜呜-呜呜呜呜呜呜呜呜~”