The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South.
他们转过身来向着南方走去,阳光温暖地洒在他们身上。
They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together.
他们精神振作,笑着,走着。
Dorothy was once more filled with the hope of getting home,
多萝茜又满怀回家的希望,
and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her.
稻草人和铁皮人乐意为她服务。
As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again,
至于狮子,它呼吸着这新鲜的空气,它的尾巴快活地摇动着,它又回到大自然的怀抱,满心地愉快快;
while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.
托托在他们的四周奔跑着,追逐着飞蛾和蝴蝶,不时快乐地吠着。
"City life does not agree with me at all," remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace.
“城市的生活,根本不适合我的,”当他们活泼地、轻快地向前走过去时,狮子深有感触地说。
"I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown."
“自从我住进城里以来,消瘦了很多了,现在我渴望有一天,能向别的野兽们表现一下我的胆量。”
They now turned and took a last look at the Emerald City.
如今他们转过身来,最后看了一眼翡翠城,
All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.
望见在绿色城墙的后面,有许多的城堞和礼拜堂上的尖顶,最明显的是奥芝宫殿的螺旋形的圆屋顶,它是最高的。
"Oz was not such a bad Wizard, after all," said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.
“奥芝毕竟不是怎么坏,”正当铁皮人觉得他的心在胸膛里格格地发出响声时说。
"He knew how to give me brains, and very good brains, too," said the Scarecrow.
“他知道怎样给我脑子,而且又是一个非常聪明的脑子。”稻草人说。