The color of the ice was wont to change with every shift of the light. Now it was the deep blue of frozen rivers, now the dirty white of old snow, and when a cloud passed before the sun it darkened to the pale grey of pitted stone. The Wall stretched east and west as far as the eye could see, so huge that it shrunk the timbered keeps and stone towers of the castle to insignificance. It was the end of the world.
冰壁的颜色随着光线移动而改变,有时是河流冻结的深蓝,有时是堆积陈雪的污白,若有流云蔽日,则又黯淡下来,成了凹凸山石的浅灰。长城向东西两面延伸,直至视线尽头,其庞然之势,使得墙下的木造堡垒和石砌塔楼都显得微不足道。它,就是世界的尽头。
And we are going beyond it.
而我们却要越墙北进。
The morning sky was streaked by thin grey clouds, but the pale red line was there behind them. The black brothers had dubbed the wanderer Mormont's Torch, saying (only half in jest) that the gods must have sent it to light the old man's way through the haunted forest.
晨空中飘着几朵浅灰薄云,但在云层之外,依旧可见那淡红的线条。黑衣弟兄们把这颗天际的流浪星叫做“莫尔蒙的火炬”,半开玩笑地说这一定是天上诸神特地送来,指引老人穿越鬼影森林的。
The comet's so bright you can see it by day now, Sam said, shading his eyes with a fistful of books.
“这慧星好亮,白天都看得见。”山姆举起一叠书遮眼。
Never mind about comets, it's maps the Old Bear wants.
“别管慧星了,熊老要的是地图。”
Ghost loped ahead of them. The grounds seemed deserted this morning, with so many rangers off at the brothel in Mole's Town, digging for buried treasure and drinking themselves blind. Grenn had gone with them. Pyp and Halder and Toad had offered to buy him his first woman to celebrate his first ranging. They'd wanted Jon and Sam to come as well, but Sam was almost as frightened of whores as he was of the haunted forest, and Jon had wanted no part of it. "Do what you want," he told Toad, "I took a vow."
白灵跑到前面。少了去鼹鼠村妓院挖宝醉酒的游骑兵,早晨的营区显得十分空旷。连葛兰都去了。派普、霍德和陶德为庆祝葛兰初次出任务,决定付钱买女人帮他完成初次。琼恩和山姆也在受邀之列,不过对山姆而言,妓女和鬼影森林是差不多同样可怕的东西,琼恩则没那个念头。“你们要怎么随便,”他对陶德说,“我可是发过誓的。”