The eunuch's smile never flickered, but his eyes glittered with something that was not laughter. "You are kind to ask, my lord, but my tale is long and sad, and we have treasons to discuss." He drew a parchment from the sleeve of his robe. "The master of the King's Galley White Hart plots to slip anchor three days hence to offer his sword and ship to Lord Stannis."
太监的笑容丝毫未变,但眼中却闪过某种毫无笑意的神色,“大人,您这么问真是太客气了,可我的故事既漫长又悲伤,而我们眼下还有叛国之事要讨论呢。”他从长袍袖子里抽出一张羊皮纸,“王家战舰‘白鹿号’的船长打算三天后拔锚启航,带船投效史坦尼斯大人。”
Tyrion sighed. "I suppose we must make some sort of bloody lesson out of the man?"
提利昂叹口气,“所以,我们该拿他杀鸡儆猴?”
Ser Jacelyn could arrange for him to vanish, but a trial before the king would help assure the continued loyalty of the other captains.
“杰斯林爵士自有办法让他消失,不过若是在国王面前公开审判,想必更能确保其他船长誓死效忠。”
And keep my royal nephew occupied as well. "As you say. Put him down for a dose of Joffrey's justice."
同时也让我那好外甥无暇他顾?“就照你说的,让他见识一下乔佛里的‘公义’好了。”
Varys made a mark on the parchment. "Ser Horas and Ser Hobber Redwyne have bribed a guard to let them out a postern gate, the night after next. Arrangements have been made for them to sail on the Pentoshi galley Moonrunner, disguised as oarsmen."
瓦里斯在纸上做了个记号,“雷德温家的霍拉斯和霍柏爵士贿赂了某个边门守卫,打算后天晚上溜出城,伪装成桨手,搭乘潘托斯船‘逐月者号’离开。”
Can we keep them on those oars for a few years, see how they fancy it? He smiled. "No, my sister would be distraught to lose such treasured guests.
“那就让他们划上两三年,瞧他们喜不喜欢?”他笑道,“不妥,老姐若是失去这两位稀客,只怕会发狂。